■ deutsch | russisch,
■ englisch | russisch
in den
Bereichen
■ technische Übersetzungen,
■ business | legal | financial translation,
■ Marketing | Unternehmenskommunikation.
Ob russisch, englisch oder deutsch,
Technik, Wirtschaft oder Marketing,
unsere Übersetzungen stehen Ihrem
Originaltext in nichts nach. Wir haben
eine Vorliebe für anspruchsvolle Themen,
die ein solides Hintegrundwissen,
sorgfältige Recherchen und eine präzise
Vorstellung von Informationsanforderungen
Ihrer Zielgruppe erfordern.
Translation is not a
commodity. Übersetzung ist keine
Einheitsware. Wir übersetzen für
Organisationen und Unternehmen, die ihre
Ideen und Produkte auf dem internationalen
Parkett überzeugend präsentieren und sich
vom Wettbewerb – auch sprachlich – positiv
abheben wollen. Durch ein Mehr an fachlicher
und interkultureller Kompetenz, sprachlicher
Qualität und Service erzielen unsere Kunden
Wettbewerbsvorteile und profitieren von
einer besseren Kommunikation.
Seit mehr als 20 Jahren arbeiten wir als Übersetzer von technischen Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Handbüchern, Dokumenten der innerbetrieblichen Kommunikation, Verträgen, Berichten und Korrespondenz, Publikationen für Messen, Medien für den russischen Markt, Marktstudien, Werbepublikationen. Seit 20 Jahren dolmetschen wir konsekutiv und simultan, deutsch-russisch und englisch-russisch auf Konferenzen, business meetings, bei Verhandlungen, Seminaren, Schulungen, workshops.
Zu unseren Kunden zählen einige Dax-30- und Fortune-500-Unternehmen, Bundes- und Landesministerien, Behörden, öffentliche Einrichtungen, internationale Medien, vor allem aber mittelständische deutsche Unternehmen (KMU). Eine Branchenübersicht finden Sie unter Referenzen.
Seit mehr als 20 Jahren arbeiten wir als Übersetzer von technischen Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Handbüchern, Dokumenten der innerbetrieblichen Kommunikation, Verträgen, Berichten und Korrespondenz, Publikationen für Messen, Medien für den russischen Markt, Marktstudien, Werbepublikationen. Seit 20 Jahren dolmetschen wir konsekutiv und simultan, deutsch-russisch und englisch-russisch auf Konferenzen, business meetings, bei Verhandlungen, Seminaren, Schulungen, workshops.
Zu unseren Kunden zählen einige Dax-30- und Fortune-500-Unternehmen, Bundes- und Landesministerien, Behörden, öffentliche Einrichtungen, internationale Medien, vor allem aber mittelständische deutsche Unternehmen (KMU). Eine Branchenübersicht finden Sie unter Referenzen.
Was können wir heute für Sie
tun?
Für Ihre Anfrage senden Sie uns eine Email (ggf. mit den zu übersetzenden Dateien) direkt an info@tomarenko.de. Für größere Datenmengen steht Ihnen unser Upload-Bereich zur Verfügung. Vielen Dank!
Wir legen viel Wert auf den Datenschutz. Ein sicherer Umgang mit Ihren Daten und ein promptes, qualifiziertes Angebot sind Ihnen garantiert.
Für Ihre Anfrage senden Sie uns eine Email (ggf. mit den zu übersetzenden Dateien) direkt an info@tomarenko.de. Für größere Datenmengen steht Ihnen unser Upload-Bereich zur Verfügung. Vielen Dank!
Wir legen viel Wert auf den Datenschutz. Ein sicherer Umgang mit Ihren Daten und ein promptes, qualifiziertes Angebot sind Ihnen garantiert.
Translation is not a commodity.
Von wegen Standardprodukte und
einheitliche Preise. Denken Sie mal
daran, womit Sie
im Wettbewerb auftrumpfen. Oder
lassen sich Ihre Produkte
nur über den Preis
verkaufen? Selbst in einer
Commodity-Branche (als Übersetzer
arbeiten wir bereits mit einigen
großen Unternehmen der
Commodity-Branchen zusammen, z.B.
mit Vertretern der Erdöl-, Erdgas-
und und Schnittholzindustrie) kommt
es immer auf ein
individuelles
Angebot und eine
individuelle
Leistung an.
Um so mehr gilt dies für Dienstleister, wissenschaftliche, technische und kreative Berufe, zu welchen auch Übersetzer und Dolmetscher zählen. Ihr Originaltext ist gleich, aber lassen Sie ihn von zwei verschiedenen, professionellen Sprachdienstleistern übersetzen. Die Ergebnisse werden unterschiedlich.
Durchaus möglich, dass Sie selbst, wenn z.B. Russisch oder Englisch nicht Ihre Muttersprache ist, die Qualität der Übersetzung schwer beurteilen können. Die qualitativen Unterschiede merken vor allem die Adressaten: Ihre Kunden, Geschäfts- oder Verhandlungspartner, Zielgruppen Ihrer Unternehmenskommunikation oder Nutzer Ihrer technischen Dokumentationen. Der Wert der Übersetzung liegt in der Qualität der Kommunikation (unmissverständlich und reibungslos) und der gewünschten Wirkung (überzeugend).
Um so wichtiger ist es, den richtigen Sprachdienstleister für eine bestimmte Aufgabe zu finden. Entscheidend dabei sind die Spezialisierung, Fachkenntnisse und Erfahrung. Aber auch die Begabung, denn die Übersetzer, genauso wie Journalisten, Redakteure und Technische Redakteure, Werber und beinahe alle anderen Mitglieder der schreibenden Zunft, produzieren keine einheitlichen und austauschbaren Produkte.
Differenzieren Sie sich auch sprachlich in Ihrer internationalen Kommunikation. Das ist ein Vorteil der Zusammenarbeit mit dem richtigen Übersetzer, ein Wert, der nicht zu unterschätzen ist.
Um so mehr gilt dies für Dienstleister, wissenschaftliche, technische und kreative Berufe, zu welchen auch Übersetzer und Dolmetscher zählen. Ihr Originaltext ist gleich, aber lassen Sie ihn von zwei verschiedenen, professionellen Sprachdienstleistern übersetzen. Die Ergebnisse werden unterschiedlich.
Durchaus möglich, dass Sie selbst, wenn z.B. Russisch oder Englisch nicht Ihre Muttersprache ist, die Qualität der Übersetzung schwer beurteilen können. Die qualitativen Unterschiede merken vor allem die Adressaten: Ihre Kunden, Geschäfts- oder Verhandlungspartner, Zielgruppen Ihrer Unternehmenskommunikation oder Nutzer Ihrer technischen Dokumentationen. Der Wert der Übersetzung liegt in der Qualität der Kommunikation (unmissverständlich und reibungslos) und der gewünschten Wirkung (überzeugend).
Um so wichtiger ist es, den richtigen Sprachdienstleister für eine bestimmte Aufgabe zu finden. Entscheidend dabei sind die Spezialisierung, Fachkenntnisse und Erfahrung. Aber auch die Begabung, denn die Übersetzer, genauso wie Journalisten, Redakteure und Technische Redakteure, Werber und beinahe alle anderen Mitglieder der schreibenden Zunft, produzieren keine einheitlichen und austauschbaren Produkte.
Differenzieren Sie sich auch sprachlich in Ihrer internationalen Kommunikation. Das ist ein Vorteil der Zusammenarbeit mit dem richtigen Übersetzer, ein Wert, der nicht zu unterschätzen ist.
Aktuelle Projekte | News
Einige aktuelle
Projekte
| Neue
Themen
| News
Januar-März 2013:
07.03.2013
Artikel von Valerij Tomarenko über TM Europe 2012, Warschau (Fachkonferenz zum Thema Projektmanagement in der Übersetzungsindustrie), MDÜ 6/12, jetzt online.
03.03.2013
Artikel ''Go forth and diversify“ im Blog mit einer kurzen, anonymen Befragung zum Thema Qualitätsabstufungen/Diversifizierung bei der Übersetzung (please take part in our online survey!).
27.02.2013
Artikel von Valerij Tomarenko zum Übersetzungsstandard DIN EN 15038 („das Vier-Augen-Prinzip“), veröffentlicht in MDÜ 3/12, jetzt online (or go to Academia.org for a short summary in English).
November/Dezember 2012:
Übersetzungen und Dolmetschaufträge
Artikel „Konsens im globalen Dorf“ über TM Europe 2012 in Warschau (International Translation Management Conference): Veröffentlichung in MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 6/12
September/Oktober 2012:
Übersetzungen und Dolmetschaufträge
September 16, 2012:
Dear email subscribers to my blog,
A year ago, I announced that my blog will move to Anmerkungen des Übersetzers. The site is already up and running. As of October 1, I will set up an automatic forward mechanism for a smooth transition. Those who just click on Blog in the main navigation menu will be automatically redirected to the new address. However, I am not sure this mechanism will also function for those who subscribed to receive an email when a new post is added to the RSS feed. In this case, please update your RSS feed after going to Anmerkungen des Übersetzers, it’s that simple. I am sorry for any inconvenience and hope you will enjoy the new design and improved functionality. Thank you for your interest in my blog.
Januar-März 2013:
- Übersetzungen für die Messen Upakovka und Interplastica (englisch, deutsch, russisch) in Moskau (Verpackungstechnik, Kunststoff- und Kautschuktechnologien)
- Dolmetscheinsätze in Hamburg, St. Petersburg und München
- Dolmetschen auf einer internationalen Konferenz in Hildesheim, Projekt TEMPUS der Europäischen Union, Kooperation internationaler Hochschulen im Bereich Kinder- und Jugendhilfe (englisch und russisch)
- Spiegel-Online (englisch-russisch)
- Deutsche Energie-Agentur (deutsch-russisch, Lektorat)
- Controlling reports und Finanzberichte für einen führenden deutschen Lebensmittelhersteller (deutsch-russisch-englisch)
- Verträge und Geschäftsdokumente für ein internationales Projekt im Bereich Raumfahrtindustrie (englisch und russisch)
- Technische Übersetzungen zu den Themen Holzwirtschaft, Sägeindustrie, holzverarbeitende Industrie
- Sägeindustrie: Verträge, Angebote, technische Übersetzungen, Berichte (deutsch-russisch, englisch-russisch)
- Übersetzung (ins Russische) von diversen Bedienungsanleitungen (Navigationsgeräte)
- Diverse Verträge, Firmenpräsentationen, Berichte usw. in den Bereichen Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Wasser- und Abfallwirtschaft
07.03.2013
Artikel von Valerij Tomarenko über TM Europe 2012, Warschau (Fachkonferenz zum Thema Projektmanagement in der Übersetzungsindustrie), MDÜ 6/12, jetzt online.
03.03.2013
Artikel ''Go forth and diversify“ im Blog mit einer kurzen, anonymen Befragung zum Thema Qualitätsabstufungen/Diversifizierung bei der Übersetzung (please take part in our online survey!).
27.02.2013
Artikel von Valerij Tomarenko zum Übersetzungsstandard DIN EN 15038 („das Vier-Augen-Prinzip“), veröffentlicht in MDÜ 3/12, jetzt online (or go to Academia.org for a short summary in English).
November/Dezember 2012:
Übersetzungen und Dolmetschaufträge
- Erdöl- und Erdgasförderung, Gasaufbereitungsanlagen: Verträge, technische Spezifikationen (englisch-russisch)
- Kosmetik, Haarpflege-Produkte: Dolmetschen bei Verhandlungen, Präsentationen
- Sägeindustrie: Verträge, Angebote, technische Übersetzungen, Berichte (deutsch-russisch, englisch-russisch)
- Call center: Angebote für internationale Kunden / Betreuung von Messekunden (deutsch-russisch)
- Autoersatzteile, aftermarket parts: Technische Dokumentationen, Präsentationen, Betriebsbesichtigungen (Dolmetschen deutsch-russisch)
- Trocknungs- und Erwärmungsanlagen für die Keramikindustrie: Technische Übersetzungen (deutsch-russisch)
- Lagerölaggregate: Technische Übersetzungen (deutsch-russisch)
- IT / Onlineshop-Software: Website, technische Dokumentationen, Bedienungsanleitung (englisch-russisch)
- Tierhaltung: Übersetzungen von Prospekten, Broschüren, Spezifikationen (deutsch-russisch)
- Marktforschungsstudien (englisch-russisch
- diverse andere Übersetzungen
ins Russische und Englische
Artikel „Konsens im globalen Dorf“ über TM Europe 2012 in Warschau (International Translation Management Conference): Veröffentlichung in MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 6/12
September/Oktober 2012:
Übersetzungen und Dolmetschaufträge
- Technische Übersetzungen ins Englische und Russische (Raumfahrt/Kommunikationssatelliten)
- Russische Übersetzung von Texten für eine Monografie (Fotokunst)
- Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Artikeln für DAAD
- Englische und russische Übersetzungen von Satzungen, Verträgen, Handelsregisterauszügen...
- Übersetzungen von technischen Dokumentationen für die Öl- und Erdgasindustrie
- Lokalisation der Software für den russischen Markt
- Russische Übersetzung von
Bedienungsanleitungen für Bosch
September 16, 2012:
Dear email subscribers to my blog,
A year ago, I announced that my blog will move to Anmerkungen des Übersetzers. The site is already up and running. As of October 1, I will set up an automatic forward mechanism for a smooth transition. Those who just click on Blog in the main navigation menu will be automatically redirected to the new address. However, I am not sure this mechanism will also function for those who subscribed to receive an email when a new post is added to the RSS feed. In this case, please update your RSS feed after going to Anmerkungen des Übersetzers, it’s that simple. I am sorry for any inconvenience and hope you will enjoy the new design and improved functionality. Thank you for your interest in my blog.
Warum gerade wir?
Informieren Sie sich über unsere Leistungen, prüfen Sie, was unsere Kunden von uns halten, und nehmen Sie Kontakt mit uns auf!
Informieren Sie sich über unsere Leistungen, prüfen Sie, was unsere Kunden von uns halten, und nehmen Sie Kontakt mit uns auf!
Translator's
Notes
Check out our blog on the translation industry, language technology, ‘tricky’ Russian translations etc. on Anmerkungen des Übersetzers (German and English)
Check out our blog on the translation industry, language technology, ‘tricky’ Russian translations etc. on Anmerkungen des Übersetzers (German and English)
Was übersetzen wir? Woran arbeiten
wir derzeit?
Eine kleine Auswahl aktueller bzw. vor kurzem abgeschlossener Projekte
finden Sie hier.
Eine kleine Auswahl aktueller bzw. vor kurzem abgeschlossener Projekte
finden Sie hier.
Warum gerade [Я] - über diesen russischen
Buchstaben
Der letztere, wohl
bekannteste
(GOЯKI PAЯK)
russische Buchstabe ist entgegen
mancher Erwartungen kein typisch
r-r-r-rollender-r-r „R“, sondern
wird ganz schlicht und sanft als
„Ja“ ausgesprochen. [Я] bedeutet
lediglich „Ich“ (dem affirmativen
„Ja“ entspricht im russischen "Да"
(“Da“)) und ist schlichtweg der
LETZTE Buchstabe des kyrillischen
Alphabets (im griechischen wäre das
Omega, im deutschen das Z). „Von
[A] bis [Я]“ - steht also für das
komplette Spektrum von angebotenen
Leistungen um die russische Sprache
– Übersetzen, Dolmetschen,
Lektorat, Texten,
Terminologiearbeit, DTP...
