Tricky Translations: "Effektiv" oder "effizient"?
Kommentar von Valerij Tomarenko, 03.01.2011:
Im Leben eines Dolmetschers gibt es genug knifflige Problemsituationen, bei denen es auf eine schnelle, praktikable Lösung an Ort und Stelle ankommt. Naturgemäß gilt das für das Simultandolmetschen, wenn der Dolmetscher dem Redner parallel, manchmal gar einen Schritt voraus denken und sprechen muss. Aber auch beim Konsekutivdolmetschen wie bei Verhandlungen ist Schlagfertigkeit gefragt, wenn der Dolmetscher z.B. mit Kalauern oder unübersetzbaren Wortspielen konfrontiert wird. Es gibt eben Sprüche und Anekdote, auf die die russischen Geschäftspartner auch bei Verhandlungen im politisch korrekte(re)n Ausland nicht immer verzichten wollen. Bei manchen Witzen fühlt man sich als Dolmetscher nicht nur zum Übersetzen, sondern auch zum Moderieren, vor allem aber zu schnellen Entscheidungen gezwungen oder zumindest stark motiviert: Was nun – alles übersetzen wie es ist (und auch das Risiko in Kauf nehmen, dass der Witz nicht ankommt, nicht verstanden oder – noch schlimmer – nicht als Witz verstanden wird) oder lieber doch etwas abändern, abmildern, mit eigenen Kommentaren und Erklärungen versehen oder – im Extremfall – was eigenes erzählen, um die gewünschte Reaktion des Geschäftspartners (trotz allem) hervorzurufen. Wie man so sagt, Humor ist, wenn man trotzdem lacht...
Neulich fand ich mich in einer ernsteren, durchaus „normalen“ Situation, in der ich etwas scheinbar Unübersetzbares schnell ins Russische zu übertragen hatte. In der deutschen und in der englischen Sprache gibt es einige ähnlich klingende, leicht differierende Begriffe, die allerdings im Russischen nur eine einzige Vokabel als Pendant finden. (Natürlich gilt das auch umgekehrt: Die russische Sprache ist in keinster Weise wortarm, aber auch nicht 100% „wortkompatibel“.) Mit dem Mythos von den unzähligen Eskimowörtern für Schnee hat mein Fall wenig gemeinsam. In dieser Situation galt es, lediglich zwei Begriffe - Effektivität und Effizienz - mit entsprechend differierenden russischen Vokabeln schnell voneinander zu trennen. Dummerweise bieten die meisten deutsch-russischen Wörterbücher (Fachwörterbücher inklusive) in beiden Fällen nur das eine begriffliche Äquivalent:
Effizienz:
Effektivität:
Auch die englischen effective und efficient werden ins Russische meist mit einem und demselben Wort übertragen: эффективный.
Zugegeben, den genauen Unterschied werden vermutlich auch die meisten deutschen Muttersprachler bzw. english native speakers nicht genau erklären können, außerdem ist der Unterschied im allgemeinen Sprachgebrauch wenig relevant und wird bedeutend erst in einem wissenschaftlichen, betriebswirtschaftlichen Kontext. In meinem Falle ging es aber ausgerechnet darum. Ich war als Dolmetscher auf einem technischen Training, zu meinem Glück hatten die russischen Teilnehmer bereits übersetzte Unterlagen, der Trainer, der das Fachwissen eines Ingenieurs mit didaktischen Mitteln herrvoragend zu verbinden verstand, sprach und verstand Russisch und war sich mancher linguistischer Schwierigkeiten durchaus bewußt. Kurzum, die Lösung ließ sich relativ leicht finden.
Im Nachhinein betrachtet scheint es mir aber durchaus interessant, sich über solche Fälle Gedanken zu machen. Was diese konkreten Begriffe angeht, so wird Effektivität bzw. effectiveness im Deutschen und Englischen vor allem im Sinne von Zielerreichung verwendet. Effektiv ist etwas, was für das Ziel förderlich ist. So kann eine Maßnahme entweder effektiv oder ineffektiv (fruchtlos, unwirksam, nutzlos), aber niemals relativ effektiver (im Vergleich zu einer anderen) sein. Effizienz dagegen bedeutet Wirtschaftlichkeit(sgrad), relative Leistungsfähigkeit, ein Verhältnis zwischen Aufwand und Ergebnis oder, laut einer englischen, kybernetisch angehauchten Definition, „the ratio of the output to the input in any system“. Ein anschauliches Beispiel unseres Trainers: Eine Anlage, die 23 Stunden stillsteht, arbeitet eine Stunde effektiv, aber nicht effizient. Oder, im Bezug auf die Wirtschaft, ein berühmtes Zitat von Peter Drucker: “Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things.”
Wie sieht es denn mit einer typischen russischen Übersetzung aus? Im Russischen werden am häufigsten die Begriffe эффективность (Effektivität), продуктивность (Produktivität), действенность (Wirksamkeit), производительность (Leistung) verwendet. Einen Versuch, diese Begriffe semantisch differenziert zu belegen, unternahmen wir in unserem Übersetzungsbüro bereits vor 10 Jahren, als wir im Auftrag von Development Researchers’ Network die englischsprachigen Berichte und Studien, eine italienische Beratungsorganisation, die in den EU-Projekten engagiert ist, Berichte und Studien über die Implementierung von TACIS-Programmen in Russland übersetzen und uns mit der offiziellen europäischen Terminologie auseinandersetzen mußten. Da wir bei Tomarenko Fachübersetzungen + DTP jahrelang mit der Übersetzung von Fachliteratur zum Thema Finanzen, Controlling und Rechnunslegung beschäftigt waren und solche Termini, wie Aufwand – Aufwendungen – Kosten – Ausgaben auch im Russischen sauber auseinanderzudividieren gelernt hatten, fiel uns damals die Differenzierung zwischen lediglich zwei Begriffen - efficiency und effectiveness – nicht schwer.
Als Interimslösung verwenden wir heute результативность im Sinne von Effektivität und эффективность für Effizienz. Allerdings stellen wir nach wie vor fest, dass die meisten russischen Übersetzungen von einer einheitlichen und konsequenten Lösung immer noch weit entfernt sind. Die konkrete Terminologieauswahl hängt weitgehend vom Zusammenhang ab. So z.B. die russische Übersetzung des Buches „Performance Management: Finding the Missing Pieces (to Close the Intelligence Gap)“ von Gary Cokins. Hier, bei der Übersetzung vom bereits zitierten Peter Drucker wählt der russische Übersetzer des Buches „результативность“ für „effectiveness“ und „эффективность“für „efficiency“.
Interessanterweise wird der gleiche Begriff - результативность (Ergebniswirksamkeit) – auch für die Überschrift und als Schlüsselbegriff des ganzen Buches - performance – verwendet.
Selbstverständlich ist dieser Fall nur ein kleines, aber kennzeichnendes Beispiel, eine Illustration, um die notwendige terminologische Arbeit eines Übersetzers deutlich zu veranschaulichen. Im Laufe der Jahre sammeln sich viele solcher Fälle, die sich als Lösungen von linguistischen Problemen systematisieren und in künftigen Projekten einsetzen lassen. So entstehen firmeneigene Glossare, thematische oder kundenspezifische Vokabulare, neuerdings auch Terminologie-Datenbanken und Translation Memories für CAT-Systeme. Vermutlich ähnlich entstand auch „Mein unsystematisches Wörterbuch“ von Pavel Palazhchenko, einer der bekanntesten russischen Dolmetscher dank seiner langjährigen Tätigkeit als der UN-Dolmetscher von Mikhail Gorbatschow. Für das Wörterbuch von Palazhchenko, ein echtes Lehrwerk voller Lösungen von kniffligen Problemfällen für englisch-russische Dolmetscher und Übersetzer, fehlt noch ein deutsch-russisches Pendant. Vielleicht wäre es ein Projekt wert, eine Website ähnlich dem von vielen Benutzern kontinuierlich aktualisierten Forum Ergänzungen zu meinem unsystematischen Wörterbuch für deutsch-russische Übersetzungen und deutsch-russische Übersetzer einzurichten. Vielleicht könnte unser Beispiel mit Effizienz und Effektivität als Anregung zur Systematisierung vieler weiterer, aktueller und kniffliger Fälle dienen. Die Reihe tricky tranlsations wird bei uns auf jedem Fall fortgesetzt. Demnächst also mehr: Wie wäre es z.B. mit Zweck und Ziel, Bedarf und Bedürfnis... In diesem Sinne bis bald!
Im Leben eines Dolmetschers gibt es genug knifflige Problemsituationen, bei denen es auf eine schnelle, praktikable Lösung an Ort und Stelle ankommt. Naturgemäß gilt das für das Simultandolmetschen, wenn der Dolmetscher dem Redner parallel, manchmal gar einen Schritt voraus denken und sprechen muss. Aber auch beim Konsekutivdolmetschen wie bei Verhandlungen ist Schlagfertigkeit gefragt, wenn der Dolmetscher z.B. mit Kalauern oder unübersetzbaren Wortspielen konfrontiert wird. Es gibt eben Sprüche und Anekdote, auf die die russischen Geschäftspartner auch bei Verhandlungen im politisch korrekte(re)n Ausland nicht immer verzichten wollen. Bei manchen Witzen fühlt man sich als Dolmetscher nicht nur zum Übersetzen, sondern auch zum Moderieren, vor allem aber zu schnellen Entscheidungen gezwungen oder zumindest stark motiviert: Was nun – alles übersetzen wie es ist (und auch das Risiko in Kauf nehmen, dass der Witz nicht ankommt, nicht verstanden oder – noch schlimmer – nicht als Witz verstanden wird) oder lieber doch etwas abändern, abmildern, mit eigenen Kommentaren und Erklärungen versehen oder – im Extremfall – was eigenes erzählen, um die gewünschte Reaktion des Geschäftspartners (trotz allem) hervorzurufen. Wie man so sagt, Humor ist, wenn man trotzdem lacht...
Neulich fand ich mich in einer ernsteren, durchaus „normalen“ Situation, in der ich etwas scheinbar Unübersetzbares schnell ins Russische zu übertragen hatte. In der deutschen und in der englischen Sprache gibt es einige ähnlich klingende, leicht differierende Begriffe, die allerdings im Russischen nur eine einzige Vokabel als Pendant finden. (Natürlich gilt das auch umgekehrt: Die russische Sprache ist in keinster Weise wortarm, aber auch nicht 100% „wortkompatibel“.) Mit dem Mythos von den unzähligen Eskimowörtern für Schnee hat mein Fall wenig gemeinsam. In dieser Situation galt es, lediglich zwei Begriffe - Effektivität und Effizienz - mit entsprechend differierenden russischen Vokabeln schnell voneinander zu trennen. Dummerweise bieten die meisten deutsch-russischen Wörterbücher (Fachwörterbücher inklusive) in beiden Fällen nur das eine begriffliche Äquivalent:
Effizienz:
Effektivität:
Auch die englischen effective und efficient werden ins Russische meist mit einem und demselben Wort übertragen: эффективный.
Zugegeben, den genauen Unterschied werden vermutlich auch die meisten deutschen Muttersprachler bzw. english native speakers nicht genau erklären können, außerdem ist der Unterschied im allgemeinen Sprachgebrauch wenig relevant und wird bedeutend erst in einem wissenschaftlichen, betriebswirtschaftlichen Kontext. In meinem Falle ging es aber ausgerechnet darum. Ich war als Dolmetscher auf einem technischen Training, zu meinem Glück hatten die russischen Teilnehmer bereits übersetzte Unterlagen, der Trainer, der das Fachwissen eines Ingenieurs mit didaktischen Mitteln herrvoragend zu verbinden verstand, sprach und verstand Russisch und war sich mancher linguistischer Schwierigkeiten durchaus bewußt. Kurzum, die Lösung ließ sich relativ leicht finden.
Im Nachhinein betrachtet scheint es mir aber durchaus interessant, sich über solche Fälle Gedanken zu machen. Was diese konkreten Begriffe angeht, so wird Effektivität bzw. effectiveness im Deutschen und Englischen vor allem im Sinne von Zielerreichung verwendet. Effektiv ist etwas, was für das Ziel förderlich ist. So kann eine Maßnahme entweder effektiv oder ineffektiv (fruchtlos, unwirksam, nutzlos), aber niemals relativ effektiver (im Vergleich zu einer anderen) sein. Effizienz dagegen bedeutet Wirtschaftlichkeit(sgrad), relative Leistungsfähigkeit, ein Verhältnis zwischen Aufwand und Ergebnis oder, laut einer englischen, kybernetisch angehauchten Definition, „the ratio of the output to the input in any system“. Ein anschauliches Beispiel unseres Trainers: Eine Anlage, die 23 Stunden stillsteht, arbeitet eine Stunde effektiv, aber nicht effizient. Oder, im Bezug auf die Wirtschaft, ein berühmtes Zitat von Peter Drucker: “Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things.”
Wie sieht es denn mit einer typischen russischen Übersetzung aus? Im Russischen werden am häufigsten die Begriffe эффективность (Effektivität), продуктивность (Produktivität), действенность (Wirksamkeit), производительность (Leistung) verwendet. Einen Versuch, diese Begriffe semantisch differenziert zu belegen, unternahmen wir in unserem Übersetzungsbüro bereits vor 10 Jahren, als wir im Auftrag von Development Researchers’ Network die englischsprachigen Berichte und Studien, eine italienische Beratungsorganisation, die in den EU-Projekten engagiert ist, Berichte und Studien über die Implementierung von TACIS-Programmen in Russland übersetzen und uns mit der offiziellen europäischen Terminologie auseinandersetzen mußten. Da wir bei Tomarenko Fachübersetzungen + DTP jahrelang mit der Übersetzung von Fachliteratur zum Thema Finanzen, Controlling und Rechnunslegung beschäftigt waren und solche Termini, wie Aufwand – Aufwendungen – Kosten – Ausgaben auch im Russischen sauber auseinanderzudividieren gelernt hatten, fiel uns damals die Differenzierung zwischen lediglich zwei Begriffen - efficiency und effectiveness – nicht schwer.
Als Interimslösung verwenden wir heute результативность im Sinne von Effektivität und эффективность für Effizienz. Allerdings stellen wir nach wie vor fest, dass die meisten russischen Übersetzungen von einer einheitlichen und konsequenten Lösung immer noch weit entfernt sind. Die konkrete Terminologieauswahl hängt weitgehend vom Zusammenhang ab. So z.B. die russische Übersetzung des Buches „Performance Management: Finding the Missing Pieces (to Close the Intelligence Gap)“ von Gary Cokins. Hier, bei der Übersetzung vom bereits zitierten Peter Drucker wählt der russische Übersetzer des Buches „результативность“ für „effectiveness“ und „эффективность“für „efficiency“.
Interessanterweise wird der gleiche Begriff - результативность (Ergebniswirksamkeit) – auch für die Überschrift und als Schlüsselbegriff des ganzen Buches - performance – verwendet.
Selbstverständlich ist dieser Fall nur ein kleines, aber kennzeichnendes Beispiel, eine Illustration, um die notwendige terminologische Arbeit eines Übersetzers deutlich zu veranschaulichen. Im Laufe der Jahre sammeln sich viele solcher Fälle, die sich als Lösungen von linguistischen Problemen systematisieren und in künftigen Projekten einsetzen lassen. So entstehen firmeneigene Glossare, thematische oder kundenspezifische Vokabulare, neuerdings auch Terminologie-Datenbanken und Translation Memories für CAT-Systeme. Vermutlich ähnlich entstand auch „Mein unsystematisches Wörterbuch“ von Pavel Palazhchenko, einer der bekanntesten russischen Dolmetscher dank seiner langjährigen Tätigkeit als der UN-Dolmetscher von Mikhail Gorbatschow. Für das Wörterbuch von Palazhchenko, ein echtes Lehrwerk voller Lösungen von kniffligen Problemfällen für englisch-russische Dolmetscher und Übersetzer, fehlt noch ein deutsch-russisches Pendant. Vielleicht wäre es ein Projekt wert, eine Website ähnlich dem von vielen Benutzern kontinuierlich aktualisierten Forum Ergänzungen zu meinem unsystematischen Wörterbuch für deutsch-russische Übersetzungen und deutsch-russische Übersetzer einzurichten. Vielleicht könnte unser Beispiel mit Effizienz und Effektivität als Anregung zur Systematisierung vieler weiterer, aktueller und kniffliger Fälle dienen. Die Reihe tricky tranlsations wird bei uns auf jedem Fall fortgesetzt. Demnächst also mehr: Wie wäre es z.B. mit Zweck und Ziel, Bedarf und Bedürfnis... In diesem Sinne bis bald!