So why us?
Since most information on this site is currently in German you will find just a brief overview here. If you are looking for translation or interpreting services as a potential customer, it will help answer the question of why you should choose us as the Language Service Provider for your English-Russian and/or German-Russian projects.
To begin with, we provide a full-fledged service as a “one stop shop”, including translation – editing – proofreading (TEP), interpreting (conference, simultaneous and consecutive) and desktop publishing (DTP). We are experienced in handling projects with huge volumes, within the shortest possible time, ensuring accuracy and consistency of terminology and top quality throughout. Our fields of expertise are technical documentation, corporate and legal documents, advertising and marketing presentations; most frequently these are translated from German or English into Russian. Our list of selected customers and testimonials will give you a rough idea of the range of subjects and industries. New case studies with a detailed description of exemplary translation projects are underway (please visit our site soon, we update it on a regular basis). No less important is that this comprehensive language service is always customized to meet your individual demands, considering the specific needs of our corporate clients and their respective target groups.
Secondly, we focus on our top priorities: quality, technology and speed. The subject of quality (both translation and interpreting) is treated very extensively on this site. For the sake of simplicity we could just say that the term Fachübersetzungen (specialist translations) in our company name stands not only for special subject translations, but also for translations actually done by specialists in their respective fields. A pharmaceutical dossier, for example will be taken care of by a specialist in the pharmaceutical and medical sector (we have a Doctor of Chemistry who is a Russian native speaker and a professional translator on our team); a user’s manual will usually be translated and proofread by experts with an engineering background...
As an agency for
Fachübersetzungen (which also means technical
translation), we rely heavily on language
technology and software, and we can handle
virtually any digital print or web format.
Striving for efficiency and productivity, we
are capable of providing a very high
translation speed. A recent project - Russian
localisation of a major e-commerce site - with
a volume of 200,000 plus words - was managed
within six weeks.
Lastly, we see our strength in adapting
flexibly to the changing world, and are
shifting our emphasis to projects with a highly
competitive edge: thematic complexity,
specialist subjects, a need for intensive
content-related research, authorship quality,
high productivity and speed, or a wide range of
data formats. In other words, a competitive
edge which makes a highly skilled language
professional still indispensable against the
backdrop of machine translation and cloud
sourcing of all kinds. In our understanding,
the pros and cons of a second translator /
reviser / editor / proofreader as stipulated by
the new DIN EN 15038 translation services
standard do not necessarily justify such a
controversial and hot debate, since the part of
the “first” translator will be increasingly
taken by a machine. In this context, we are
proactively focusing on impeccable quality and
skills, which can hardly be substituted by
anything or anybody else. These controversial
issues are also treated in our
blog and, speaking of machine
translation, why not try Google
Translate e.g. on our recent post.
If this little elevator pitch has aroused your
interest, we would be happy to provide you with
more detailed information or further
references, and assist you in our capacity as
translators and interpreters for Russian-German
and Russian-English. Please use the
contact
information. Thank you for visiting
our site.
