Wer steht dahinter
Tomarenko Fachübersetzungen + DTP ist
das Übersetzungsbüro von Valerij Tomarenko,
Fachübersetzer mit Hochschulabschluß im Fach Philologie - Anglistik - Übersetzen und Dolmetschen, allgemein vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für die russische Sprache (Hamburg), Mitglied in
Tomarenko Fachübersetzungen + DTP ist
das Übersetzungsbüro von Valerij Tomarenko,
Fachübersetzer mit Hochschulabschluß im Fach Philologie - Anglistik - Übersetzen und Dolmetschen, allgemein vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für die russische Sprache (Hamburg), Mitglied in
Wir sind kein Übersetzungsbüro im Sinne
einer Agentur, die Aufträge an
Freiberufler und weitere Lieferanten nur
vermittelt, sondern kümmern uns selbst um die
Übersetzungen und die damit verbundenen Belange
unserer Kunden – im Interesse ihrer
Geschäftspartner und für den Erfolg ihrer
Kommunikation.
Zugleich sind wir auf eine enge Zusammenarbeit mit Kollegen, Übersetzern und Dolmetschern angewiesen, weil wir auf verschiedenen Sprachen und Themen, vor allem aber auf größere Projekte spezialisiert sind. Bei den Sprachen und Themen ist es enorm wichtig, mit Muttersprachlern zu arbeiten, die mit dem Adressaten nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich und kulturell auf der gleichen Wellenlänge kommunizieren können. Dafür pflegen wir enge, langjährige Beziehungen sowohl zu kompetenten und spezialisierten muttersprachlichen Kollegen, deutsch-russischen und englisch-russischen Übersetzern und Dolmetschern, als auch zu den erfahrenen muttersprachlichen Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet.
Zugleich sind wir auf eine enge Zusammenarbeit mit Kollegen, Übersetzern und Dolmetschern angewiesen, weil wir auf verschiedenen Sprachen und Themen, vor allem aber auf größere Projekte spezialisiert sind. Bei den Sprachen und Themen ist es enorm wichtig, mit Muttersprachlern zu arbeiten, die mit dem Adressaten nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich und kulturell auf der gleichen Wellenlänge kommunizieren können. Dafür pflegen wir enge, langjährige Beziehungen sowohl zu kompetenten und spezialisierten muttersprachlichen Kollegen, deutsch-russischen und englisch-russischen Übersetzern und Dolmetschern, als auch zu den erfahrenen muttersprachlichen Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet.
Es sind Ingenieure, Chemiker, Pharmazeuten,
Spezialisten für Medizintechnik oder
Maschinenbau, Ärzte, IT-Experten,
Werbegrafiker usw., je nach den Anforderungen
des jeweiligen Projektes. Insbesondere bei
technischen Dokumentationen kommt es
hauptsächlich auf einen klaren, analytischen
Sachverstand an, den keine Wörterbücher und
Nachschlagewerke ersetzen können. Dass die
Botschaft unserer Kunden, sprachlich,
fachlich und kommunikativ, stets gut ankommt,
belegen diese Referenzen.
Einen Überblick über Themen und Fachgebiete, bei denen wir über einen hohen technischen Sachverstand und viele Erfahrungen verfügen, finden Sie hier.
Einen Überblick über Themen und Fachgebiete, bei denen wir über einen hohen technischen Sachverstand und viele Erfahrungen verfügen, finden Sie hier.
Bei großen Projekten sind wir in der Lage,
unseren Kunden ein Team von 8-10
muttersprachlichen Übersetzern zur Verfügung zu
stellen, einschließlich Lektorat, Korrektorat
und Projektmanagement. Das bedeutet eine hohe
Produktivität von etwa 60 Seiten und mehr (je
nach Schwierigkeitsgrad) pro Tag, bei der
Übersetzung von technischen Dokumentationen,
Firmenpräsentationen und Geschäftsunterlagen.
In anderen Worten, das Team von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP bedeutet in erster Linie „in-house translation“ bei Valerij Tomarenko und seinen muttersprachlichen Kollegen (Deutsch, Englisch, Russisch und andere Sprachen) oder, bei größeren Projekten, das Team von Übersetzern und Experten, das sich, je nach Thema und Projektaufgabe, individuell und maßgeschneidert zusammensetzt.
So oder so, bei uns haben Sie immer einen direkten Kontakt und einen spezialisierten Übersetzer, der Ihnen ständig zur Verfügung steht und Sie individuell betreut.
Möchten auch Sie sprachlich und sprichwörtlich in guten Händen sein, testen Sie uns und senden Sie uns Ihre Anfrage.
In anderen Worten, das Team von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP bedeutet in erster Linie „in-house translation“ bei Valerij Tomarenko und seinen muttersprachlichen Kollegen (Deutsch, Englisch, Russisch und andere Sprachen) oder, bei größeren Projekten, das Team von Übersetzern und Experten, das sich, je nach Thema und Projektaufgabe, individuell und maßgeschneidert zusammensetzt.
So oder so, bei uns haben Sie immer einen direkten Kontakt und einen spezialisierten Übersetzer, der Ihnen ständig zur Verfügung steht und Sie individuell betreut.
Möchten auch Sie sprachlich und sprichwörtlich in guten Händen sein, testen Sie uns und senden Sie uns Ihre Anfrage.
Für einen kurzen,
informellen Lebenslauf
auf englisch ('About the Author' für eine
englischsprachige Publikation) klicken Sie
bitte hier.
Viele Informationen über Valerij Tomarenko und seinen Kollegen finden Sie in unserem Blog.
Viele Informationen über Valerij Tomarenko und seinen Kollegen finden Sie in unserem Blog.
Eine kurze Liste von Kollegen (bei
Dolmetschaufträgen
deutsch-russisch und englisch-russisch,
insbesondere für das
Simultandolmetschen) finden
Sie unter Dolmetschen.
Valerij Tomarenko - About the author
About the author
Valerij Tomarenko fell in love with West Berlin when it was still a somber city of David Bowie and Wim Wenders. As a linguistics student in the Soviet Union he was into semiotics and sign system studies at the University of Tartu, Estonia. When he moved to Germany, he became a witness of major semantic—that is, significant—changes: names of cities and countries, as he had known them, were renamed, ceased to exist or were now used with the adjective ‘former’.
That was the case of Frunze (now Bishkek where Valerij was born), Leningrad (where Valerij lived) and West Berlin (where Valerij planned to work in the early 90s). Valerij is a graduate from two Russian universities and holds two cum laude degrees. One University diploma certifies him as a linguist, translator and foreign language teacher, and the other as a composer and music teacher (later on he also studied translation at Hamburg University). While music became a hobby for him in Germany, linguistics developed into a full-fledged profession: after working as a technical translator for the Russian Chamber of Industry and Commerce and teaching English at a Russian university, he started working exclusively as a Hamburg-based freelance translator and interpreter (German-Russian and English-Russian) in 1993.
After years of interpreting at management training courses and seminars, he decided to put his knowledge into practice and launched a boutique network of quality-driven German-Russian and English-Russian technical and corporate translators. The network’s target group consists of high-end clients, mostly SMEs, who care about quality and excellence of service. Business, finance and technical documents are no poetry and fiction, but for these companies, outstanding language quality helps to enhance their relationships with clients and differentiate them from competitors.
Valerij believes that building a successful and rewarding business is possible only with (and for) companies and partners one admires and learns from. Valerij also likes to share his knowledge with colleagues and is a published author of articles (e.g. in the magazine of the German Association of Translators and Interpreters) and a contributor to various blogs and forums on translation business, language technology, entrepreneurship and marketing. He also plans to professionalize his consulting services for other translators and interpreters, especially as regards social marketing and web design.
Valerij is married and has a 9 year old daughter (as of 2013).language technology, entrepreneurship and marketing. He also plans to professionalize his consulting services for other translators and interpreters, especially as regards social marketing and web design.
Valerij is married and has a 9 year old daughter.
Valerij Tomarenko fell in love with West Berlin when it was still a somber city of David Bowie and Wim Wenders. As a linguistics student in the Soviet Union he was into semiotics and sign system studies at the University of Tartu, Estonia. When he moved to Germany, he became a witness of major semantic—that is, significant—changes: names of cities and countries, as he had known them, were renamed, ceased to exist or were now used with the adjective ‘former’.
That was the case of Frunze (now Bishkek where Valerij was born), Leningrad (where Valerij lived) and West Berlin (where Valerij planned to work in the early 90s). Valerij is a graduate from two Russian universities and holds two cum laude degrees. One University diploma certifies him as a linguist, translator and foreign language teacher, and the other as a composer and music teacher (later on he also studied translation at Hamburg University). While music became a hobby for him in Germany, linguistics developed into a full-fledged profession: after working as a technical translator for the Russian Chamber of Industry and Commerce and teaching English at a Russian university, he started working exclusively as a Hamburg-based freelance translator and interpreter (German-Russian and English-Russian) in 1993.
After years of interpreting at management training courses and seminars, he decided to put his knowledge into practice and launched a boutique network of quality-driven German-Russian and English-Russian technical and corporate translators. The network’s target group consists of high-end clients, mostly SMEs, who care about quality and excellence of service. Business, finance and technical documents are no poetry and fiction, but for these companies, outstanding language quality helps to enhance their relationships with clients and differentiate them from competitors.
Valerij believes that building a successful and rewarding business is possible only with (and for) companies and partners one admires and learns from. Valerij also likes to share his knowledge with colleagues and is a published author of articles (e.g. in the magazine of the German Association of Translators and Interpreters) and a contributor to various blogs and forums on translation business, language technology, entrepreneurship and marketing. He also plans to professionalize his consulting services for other translators and interpreters, especially as regards social marketing and web design.
Valerij is married and has a 9 year old daughter (as of 2013).language technology, entrepreneurship and marketing. He also plans to professionalize his consulting services for other translators and interpreters, especially as regards social marketing and web design.
Valerij is married and has a 9 year old daughter.
