Wer steht dahinter

Tomarenko Fachübersetzungen + DTP
ist das Übersetzungsbüro von
Valerij Tomarenko,
Dipl.-Übersetzer (GUS), allgemein vereidigter Übersetzer
und Dolmetscher für die russische Sprache (Hamburg),
Mitglied in
  • Bundesveband der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ,
  • Berufsverband ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland) und
  • Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung tekom.
Wir sind kein Übersetzungsbüro im Sinne einer Agentur, die Aufträge an Freiberufler und weitere Lieferanten nur vermittelt, sondern kümmern uns selbst um die Übersetzungen und die damit verbundenen Belange unserer Kunden – im Interesse ihrer Geschäftspartner und für den Erfolg ihrer Kommunikation.
stacks_image_1FEB94FA-1AED-402A-8FC9-44ACF0A0597C
Zugleich sind wir auf eine enge Zusammenarbeit mit Kollegen, Übersetzern und Dolmetschern angewiesen, weil wir auf verschiedenen Sprachen und Themen, vor allem aber auf größere Projekte spezialisiert sind. Bei den Sprachen und Themen ist es enorm wichtig, mit Muttersprachlern zu arbeiten, die mit dem Adressaten nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich und kulturell auf der gleichen Wellenlänge kommunizieren können. Dafür pflegen wir enge, langjährige Beziehungen sowohl zu kompetenten und spezialisierten muttersprachlichen Kollegen, Übersetzern und Dolmetschern, als auch zu den erfahrenen muttersprachlichen Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet. Es sind Ingenieure, Chemiker, Pharmazeuten, Spezialisten für Medizintechnik oder Maschinenbau, Ärzte, IT-Experten, Werbegrafiker usw., je nach den Anforderungen des jeweiligen Projektes. Insbesondere bei technischen Dokumentationen kommt es hauptsächlich auf einen klaren, analytischen Sachverstand an, den keine Wörterbücher und Nachschlagewerke ersetzen können. Das die Botschaft unserer Kunden, sprachlich, fachlich und kommunikativ, stets gut ankommt, belegen diese Referenzen.
Einen Überblick über Themen und Fachgebiete, bei denen wir über einen hohen technischen Sachverstand und viele Erfahrungen verfügen, finden Sie hier.

Bei großen Projekten sind wir in der Lage, unseren Kunden ein Team von ca. acht muttersprachlichen Übersetzern zur Verfügung zu stellen, einschließlich Lektorat, Korrektorat und Projektmanagement. Das bedeutet eine hohe Produktivität von etwa 60 Seiten und mehr (je nach Schwierigkeitsgrad) pro Tag, bei der Übersetzung von technischen Dokumentationen, Firmenpräsentationen und Geschäftsunterlagen.

In anderen Worten, das Team von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP bedeutet in erster Linie „in-house translation“ bei Valerij Tomarenko und seinen muttersprachlichen Kollegen oder, bei größeren Projekten, das Team von Übersetzern und Experten, das sich, je nach Thema und Projektaufgabe, individuell und maßgeschneidert zusammensetzt.
So oder so, bei uns haben Sie immer einen direkten Kontakt und einen spezialisierten Übersetzer, der Ihnen ständig zur Verfügung steht und Sie individuell betreut.

Möchten auch Sie sprachlich und sprichwörtlich in guten Händen sein, testen Sie und und senden Sie uns Ihre Anfrage.