Russische Übersetzungen - englisch-russisch

Kontakt: info@tomarenko.de

Translator's Notes


Check out our blog on the translation industry, language technology, ‘tricky’ Russian translations etc. on Anmerkungen des Übersetzers (German and English).


© 2015 Tomarenko Fachübersetzungen, Hamburg
Tomarenko Fachübersetzungen ist das Übersetzungsbüro von Valerij Tomarenko, Fachübersetzer mit Hochschulabschluß im Fach Philologie - Anglistik - Übersetzen und Dolmetschen, allgemein vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für die russische Sprache (Hamburg), Mitglied im
deutschen Bundesveband der Übersetzer und Dolmetscher BDÜ,
Internationalen Konferenzdolmetscherverband AIIC (International Association of Conference Interpreters) sowie
Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung tekom.

Wir sind kein Übersetzungsbüro im Sinne einer Agentur, die Aufträge an Freiberufler und weitere Lieferanten nur vermittelt, sondern kümmern uns selbst um die Übersetzungen und die damit verbundenen Belange unserer Kunden – im Interesse ihrer Geschäftspartner und für den Erfolg ihrer Kommunikation.

Valerij Tomarenko, Dipl.-Übersetzer und Dolmetscher, Hamburg. englisch-russisch, deutsch-russisch

Stacks Image 2389
Dolmetschen für Helmut Schmidt (Bundes­kanzler a.D.) und Prof. Yu. Zhdanov (General­bevoll­mächtig­ter der Indust­rie- und Handels­kammer der Russi­schen Föderation für EU-Staaten). Hamburg, April 2013
Zugleich sind wir auf eine enge Zusammenarbeit mit Kollegen, Übersetzern und Dolmetschern angewiesen, weil wir auf verschiedenen Sprachen und Themen, vor allem aber auf größere Projekte spezialisiert sind. Bei den Sprachen und Themen ist es enorm wichtig, mit Muttersprachlern zu arbeiten, die mit dem Adressaten nicht nur sprachlich, sondern auch fachlich und kulturell auf der gleichen Wellenlänge kommunizieren können. Dafür pflegen wir enge, langjährige Beziehungen sowohl zu kompetenten und spezialisierten muttersprachlichen Kollegen, deutsch-russischen und englisch-russischen Übersetzern und Dolmetschern, als auch zu den erfahrenen muttersprachlichen Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet.


Es sind Ingenieure, Chemiker, Pharmazeuten, Spezialisten für Medizintechnik oder Maschinenbau, Ärzte, IT-Experten, Werbegrafiker usw., je nach den Anforderungen des jeweiligen Projektes. Insbesondere bei technischen Dokumentationen kommt es hauptsächlich auf einen klaren, analytischen Sachverstand an, den keine Wörterbücher und Nachschlagewerke ersetzen können. Dass die Botschaft unserer Kunden, sprachlich, fachlich und kommunikativ, stets gut ankommt, belegen diese Referenzen.

Einen Überblick über Themen und Fachgebiete, bei denen wir über einen hohen technischen Sachverstand und viele Erfahrungen verfügen, finden Sie hier.

Bei großen Projekten sind wir in der Lage, unseren Kunden ein Team von 8-10 muttersprachlichen Übersetzern zur Verfügung zu stellen, einschließlich Lektorat, Korrektorat und Projektmanagement. Das bedeutet eine hohe Produktivität von etwa 60 Seiten und mehr (je nach Schwierigkeitsgrad) pro Tag, bei der Übersetzung von technischen Dokumentationen, Firmenpräsentationen und Geschäftsunterlagen.

In anderen Worten, das Team von Tomarenko Fachübersetzungen bedeutet in erster Linie „in-house translation“ bei Valerij Tomarenko und seinen muttersprachlichen Kollegen (Deutsch, Englisch, Russisch und andere Sprachen) oder, bei größeren Projekten, das Team von Übersetzern und Experten, das sich, je nach Thema und Projektaufgabe, individuell und maßgeschneidert zusammensetzt.

Stacks Image 2395

Besprechen eines Übersetzungsprojekts mit russischen Bauingenieuren (IBA in Hamburg, 2013)

So oder so, bei uns haben Sie immer einen direkten Kontakt und einen spezialisierten Übersetzer, der Ihnen ständig zur Verfügung steht und Sie individuell betreut. Möchten auch Sie sprachlich und sprichwörtlich in guten Händen sein, testen Sie uns und senden Sie uns Ihre Anfrage.