Russische Übersetzungen - englisch-russisch

Kontakt: info@tomarenko.de


© 2017 Tomarenko Fachübersetzungen, Hamburg
Dolmetschen. Interpreting. Устные переводы.

Wir bieten Dolmetschleistungen
konsekutiv
simultan
für die Sprachkombinationen
deutsch-russisch
englisch-russisch an.

Schwerpunktmäßig finden Dolmetscheinsätze
■ auf Konferenzen, Schulungen, Seminaren,
■ bei Verhandlungen, Firmenpräsentationen,
Meetings, Besprechungen, Gerichts- und Notarterminen,
■ beim Besprechen von Videoaufnahmen (z.B. corporate videos)
■ bei technischen Prüfungen, Tests, Inbetriebnahmen, technischen Schulungen usw.
statt.

Als Dolmetscher arbeitete Valerij Tomarenko in Deutschland (Hamburg, Hannover, Berlin, Celle, Bonn, Köln, Darmstadt, Frankfurt, München...), Russland und GUS, in den USA, in Österreich und in der Schweiz. Auf diesen Seiten finden Sie Informationen über einige Kunden sowie Referenzen. Die meisten Dolmetschaufträge kommen von Unternehmen und Bildungseinrichtungen, aber auch diverse Medienanstalten, Bundes- und Landesministerien, Fernsehstudios, Beratungsunternehmen wie z.B. Booz Allen Hamilton, McKinsey oder KPMG und viele andere Organisationen gehören zu unseren Kunden.



Stacks Image 2466
Als Dolmetscher (deutsch-englisch-russisch) bei einer Schulung zum Thema "Lean Management" von McKinsey in der Prozeßlernfabrik – Center für industrielle Produktivität (CiP) der TU Darmstadt

Dolmetschen für Olaf Scholz und russische Wirtschaftsdelegation
Als Dolmetscher (russisch) für Olaf Scholz beim Treffen mit Hrn. Alexei Gordeew (Gouverneur der russischen Oblast Woronesch) und der russischen Wirtschaftsdelegation, Hamburg, 2016


Dolmetschen für Pierluigi Collina an einem internationalen Kongress in Hamburg, 2015
Dolmetschen für Pierluigi Collina

Lorem ipsum dolor sit amet, sapien platea morbi dolor lacus nunc, nunc ullamcorper. Felis aliquet egestas vitae, nibh ante quis quis dolor sed mauris. Erat lectus sem ut lobortis, adipiscing ligula eleifend, sodales fringilla mattis dui nullam. Ac massa aliquet.
Valerij Tomarenko, Dolmetschen in London
Präsentation beim Kunden in London, 2014

Valerij Tomarenko als Dolmetscher für Helmut Schmidt (Bundes­kanzler a.D.) und Prof. Yu. Zhdanov (General­bevoll­mächtig­ter der Indust­rie- und Handels­kammer der Russi­schen Föderation für EU-Staaten). Hamburg, April 2013
Dolmetschen deutsch-russisch Helmut Schmidt Politik

Valerij Tomarenko, russischer Dolmetscher in Hamburg Endo-Klinik
Valerij Tomarenko beim Dolmetschen für eine Dele­gation russischer Chef­ärzte auf einem Workshop in der Endo-Klinik in Hamburg, 2012

Valerij Tomarenko als Dolmetscher bei einem technischen Training von KHS in Tschelja­binsk, Russland, 2011
Dolmetschen deutsch-russisch technisch

Valerij Tomarenko in der Redaktion von Spiegel, Hamburg
In der Redaktion von SPIEGEL ONLINE, Hamburg, März 2013 (Runder Tisch mit russischen Redakteuren und Herausgebern)

Dolmetschen für die Delegation eines russischen Bauunternehmens und Ruurd Gietema, KCAP Architects & Planners (Rotterdam), Entwickler des Masterplans für die HafenCity in Hamburg.
Übersetzungsbüro russisch technische Übersetzungen, Hafen-City, Hamburg

Technische Übersetzungen - Dolmetscher russisch bei Jungheinrich
Dolmetschen für Jungheinrich in Hamburg (Kasachische Maschinenbauer bei der Werksführung), 2013.

Dolmetschen für einen der weltweit führenden Öl- und Gaskonzerne (Betriebsbesichtigung für die kasachische Delegation, 2013).
Tomarenko, Dolmetschen und Übersetzen deutsch-russisch Öl und Gas

MTP - Dolmetscher russisch in DMAN Celle
Bild aus der Zeitschrift Ost-West-Contact 06/2005: Delegation der Staatlichen Belo­rus­sischen Univer­sität für Wirt­schaft zu Gast bei Horstmann­Group, Bielefeld

Dolmetschen für russische Gäste der Stadt Hamburg bei einer Bar­kassen­fahrt durch den Hamburger Hafen, 2009
Dolmetschen im Hafen Hamburg, Hafenfahrt, russisch

Dolmetscher russisch Berlin
Valerij Tomarenko als Dolmetscher der russischen Dele­gation im Bundes­ministe­rium für Wirtschaft und Techno­logie, Berlin, 2009

„Zweimal je 14 Tage hielten sich sieben russische Ingenieure in Wolfsburg auf (mit Valerij Tomarenko als Dolm­etscher), um die Markt­wirtschaft zu lernen“, Artikel und Foto in „Wolfsburger Nachrichten“, 19. Januar 1996
Dolmetschen in Wolfsburg - deutsch-russisch

Dolmetscheinsatz mit russischen Teilnehmern in Niedesachsen bei CLAAS
Mit einer Gruppe von russischen und ukrainischen Nach­wuchs­führungs­kräften bei Claas in Nieder­sachsen, 1997

Dolmetschen englisch-russisch im Hamburger Eurokai Container-Terminal, 2000 (Bild und Artikel in DVZ – Deutsche Logistik-Zeitung, 13. August 2000)
Dolmetschen Englisch - Russisch - Bereich Logistik in Hamburg

Manager Training für russische Manager
Valerij Tomarenko, Dolmetschen auf einem Seminar für die russischen Teil­nehmer des „Präsi­denten­programms“ in der Deutschen Manage­ment Akademie Nieder­sachsen, Celle, 2005

Dolmetschen für russische Führungs­kräfte der Lebens­mittel­undustrie auf der Study-Tour in Halber­stadt (Halber­städter Würstchen- und Konser­ven­fabrik GmbH, 2008)
Russische Delegation in Halberstadt - auf gut Russisch

Russischer Dolmetscher in Hannover
Dolmetschen (deutsch/englisch-russisch) für eine usbekische Dele­gation in Hannover, 2008 (Publikation von InWEnt – Internationale Weiter­bildung und Entwicklung gGmbH, Bonn)

Bild aus der Zeitschrift „Manage­ment & Seminar“, 03/1996: Artikel „Die Russen kommen“ in der Rubrik „Führen & Wissen“
Tomarenko - Dolmetschen für russische Führungskräften

Valerij Tomarenko - russischer Übersetzer in Hasseröder Brauerei
Dolmetschen bei der Betriebs­besich­tigung der Hasse­röder Brauerei, Wernige­rode, 2006

Übersetzen ist Handwerk, Dolmetschen ist Mundwerk“. Von diesem allzu offensichtlichem Unterschied abgesehen, sind das Dolmetschen und das Übersetzen in der Tat zwei Paar Schuhe. Während eine qualitativ hochwertige Übersetzung vor allem von einer sorgfältigen Recherche und einem Schreibtalent abhängig ist (Eigenschaften eines Redakteurs von wissenschaftlichen, juristischen oder technischen Texten), ähnelt der Dolmetscher in seiner Arbeitsweise eher einem aktiv handelnden Reporter, als einem nachdenklichen, gründlichen und weniger spontanen Schreibtisch-Journalisten. Bei einem Dolmetscher kommt es auf die schnelle Auffassungsgabe und ein Kommunikationstalent an.

Translators must be self-critical, interpreters must be self-confident“, so Chris Durban, eine der prominenten Übersetzerinnen unserer Zeit. Ein guter Dolmetscher vermittelt zwischen den Kulturen, schafft Verständigung, hilft dem Aufbau menschlicher Kontakte und langfristiger Partnerbeziehungen. Im Unterschied zum Übersetzer befindet sich ein Dolmetscher in einem fließenden, interaktiven Dialog, wobei neben fachlicher Kompetenz auch solche Qualitäten wie Empathie, Sensibilität und interkulturelle Kenntnisse von entscheidender Bedeutung sind. Mit Valerij Tomarenko haben Sie einen erfahrenen Dolmetscher für deutsch-russisch und englisch-russisch, dem Sie vertrauen können. Ob Dolmetschen oder Übersetzen – rund um Russisch, wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei Ihren Partnern am besten ankommt. Wir helfen, Ihre Partner wirkungsvoll zu überzeugen, sie richtig zu verstehen und von ihnen verstanden zu werden.