Russische Übersetzungen - englisch-russisch

Kontakt: info@tomarenko.de


© 2017 Tomarenko Fachübersetzungen, Hamburg
Unsere Leseproben

Kleine Übersetzungsbeispiele für zwei Sprachkombinationen
(deutsch - russisch und englisch - russisch)
in beiden Übersetzungsrichtungen, zu verschiedenen Themen.
Klicken Sie einfach auf die Überschriften:

  • Russisch -> Deutsch: Umwelttechnik, Projektbeschreibung, technische Informationen

    Open or Close
    План загрузки туннелей.
    Согласно технологическим срокам, установленным для каждого этапа компостирования, с учетом потерь компостируемой массы и объемов загрузки туннелей (430 куб.м) определяем необходимое количество туннелей, используемых на каждой фазе компостирования (Таблица 10).

    Загрузка туннелей, расположенных на уровне 85,00 производится ежедневно, исходя из объема поступающей фракции с мусоросортировочной станции. После прохождения стадии интенсивного компостирования (4 дня) происходит перегрузка материала в соседний свободный туннель. Из таблицы расчета баланса масс видно, что на первом этапе переработки органическая фракция теряет около 20% от своей начальной массы. Это позволяет произвести дозагрузку компостируемой массы из соседнего туннеля, где завершение этапа интенсивного компостирования произойдет на следующие сутки.

    На этапе вызревания, перед конвейерной переброской на отметку 95,00 компостируемая масса уплотняется до 0,6 кг/куб.м, в результате разложения ОВ, и теряет около 50% от своей начальной массы. В результате указанных потерь, при номинальной высоте загрузки туннеля 3,5 м, одного туннеля на этапе дозревания будет достаточно для загрузки массы вызревшего компоста, выгружаемой из двух туннелей на отметке 85,00.
    Схема движения массы органических отходов, поступающих на участок компостирования по технологической цепочке, представлена на рисунке 2.

    Например.
    На графике загрузки туннелей отображено, что партия нижнего продукта грохочения «А», поступившая в первый день на участок компостирования, пройдет этапы термической обработки в туннелях, после чего поступит на линию тонкой обработки (кондиционирования) компоста. Полный цикл переработки органической составляющей на участке компостирования составляет 30 дней. Партии продукта "В" и "Г", поступившие на участок во 2-й и 3-й день, в процессе переработки уменьшатся в объеме и будут смешаны с партией "А". Процедура туннельного компостирования должна быть проведена в замкнутом пространстве, в течение всего срока технологической переработки отходов. Для полной (100%) загрузки туннеля требуется время (сутки) на ожидание созревания следующей партии продукта, проходящей предыдуший этап компостирования, в целях наиболее эффективного использования пространства туннелей.

    Geplante Tunnelbeladung.
    Der zeitliche, verfahrenstechnische Ablauf jeder Etappe der Kompostierung unter Berücksichtigung der Verluste der zu kompostierenden Masse und der Füllvolumina der Tunnel (430 qm) bedingt die erforderliche Anzahl von Tunneln je Kompostierungsphase (Tabelle 10).


    Die Beladung der Tunnel auf Höhe 85,00 erfolgt täglich, abhängig vom Volumen der aus der Müllsortieranlage geführten Fraktion. Nach der Intensivkompostierung (4 Tage) wird das Material in den nächsten freien Tunnel verladen. Die Massenbilanz (siehe Tabelle) zeigt, dass der Verlust der organischen Fraktion auf der ersten Etappe etwa 20 % der Anfangsmasse beträgt. Damit wird die Nachbeladung des zu kompostierenden Materials aus dem Nachbartunnel möglich, wo die Intensivkompostierung am nächsten Tag abgeschlossen wird.

    Während der Ausreifung vor der Beförderung auf Höhe 95,00 wird das zu kompostierende Material bis zu 0,6 kg/qm verdichtet. Dabei verliert es etwa 50% seiner Anfangsmasse durch die Zersetzung von organischen Stoffen. Aufgrund des o.g. Verlusts ist ein einzelner, bis zur Nennhöhe von 3,5 m zu beladender Tunnel ausreichend für die Nachreifung des ausgereiften, aus den beiden Tunnel auf Höhe 85,00 entnommenen Komposts.
    Das verfahrenstechnische Fließbild der organischen Abfälle, die zur Kompostierung zugeführt werden, ist auf Bild 2 dargestellt.

    Beispiel:
    Auf dem Schema der Tunnelbeladung wird dargestellt, dass die untere Charge „A“ des abgesiebten Materials, das am ersten Tag der Kompostierung zugeführt wurde, die Etappen der Wärmebehandlung in den Tunnel mit anschließender Feinzerkleinerung (Konditionierung) des Komposts durchläuft. Die Gesamtdauer der Verarbeitung von organischen Bestandteilen bei der Kompostierung beträgt 30 Tage. Die Produktchargen „C“ und „D“, die zur Kompostierung am 2. bzw. 3. Tag eingegangen sind, verlieren an Volumen und werden mit der Charge „A“ vermengt. Die Tunnelkompostierung soll in einem geschlossenen Raum während der Gesamtdauer der Abfallverarbeitung stattfinden. Um die Tunnelkapazitäten optimal zu nutzen, empfiehlt sich für die Vollbeladung (100%ige Beladung) des Tunnels eine Haltezeit (ein Tag) bis zur Ausreifung der nächsten Charge während der vorangehenden Etappe der Kompostierung.


  • Deutsch -> Russisch: E-Commerce, Website, Kundenkommunikation

    Open or Close
    Unser Leitfaden für Kundenbewertungen
    An dieser Stelle möchten wir Ihnen ein paar Hinweise geben, wie Sie Ihre Bewertung besonders nützlich für Ihre Mitkunden machen können. Die Beachtung dieser Hinweise ist Voraussetzung für die Veröffentlichung Ihrer Bewertung.

    100 Euro Einkaufsgutschein für die beste Kundenbewertung
    Jeden Monat gewinnt die beste und informativste Kundenbewertung einen Einkaufsgutschein über 100 Euro. Die Teilnahme am Wettbewerb ist kinderleicht, denn jede Kundenbewertung, die geschrieben wird, nimmt automatisch teil. Voraussetzung ist allerdings, dass Sie die folgenden Hinweise beachten. Wir wählen aus den Kundenbewertungen diejenige aus, von der wir meinen, dass Sie anderen Kunden am meisten hilft. Keine Angst: Eine negative Bewertung eines Artikels schmälert Ihre Gewinnchance nicht. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass der Rechtsweg ausgeschlossen ist.

    Sagen Sie, warum!
    Wenn Sie ein Produkt gut oder schlecht finden, begründen Sie dies bitte auch. Natürlich interessiert uns Ihre ganz persönliche Meinung, aber noch wichtiger ist, welche Eigenschaften des Produkts Sie zu Ihrer Einschätzung gebracht haben. Vielleicht hat der Leser Ihrer Bewertung ja genau in diesem Punkt eine andere Meinung.

    Was die Länge betrifft:
    Es gibt keine feste Grenze, aber die Erfahrung sagt uns, dass Bewertungen mit 100 bis 300 Wörtern am besten zu lesen sind. Mindestens sollte Ihre Bewertung aber 50 Wörter umfassen. Kürzere Texte enthalten kaum Informationen, und mehr als 300 Wörter werden häufig als eher ermüdend empfunden (denken Sie daran, dass Ihre Bewertung bald in Gesellschaft vieler anderer Bewertungen stehen kann).

    Je informativer desto besser:
    Besonders hilfreich für andere Kunden sind Bewertungen von Produkten, die bisher noch gar nicht bewertet wurden, bzw. Bewertungen, die neue Aspekte eines Produktes beleuchten. Weniger hilfreich sind hingegen Bewertungen, die im Wesentlichen bereits vorhandene Aussagen lediglich wiederholen.

    Auf folgende Dinge bitten wir zu verzichten:
    - Obszöne Ausdrücke, Schimpfwörter und ähnliches.
    - Kommentare, die sich nicht auf das Produkt beziehen.
    - Fragen und Tipps - die hören wir natürlich gerne, schicken Sie diese bitte an unseren Kundenservice.
    - Bezugnahme auf andere Bewertungen - diese Bewertungen könnten gelöscht werden, der Bezug würde dann unverständlich.
    - Persönliche Daten wie Telefonnummern, Adressen, URLs und E-Mail-Adressen - außer natürlich Ihrer eigenen E-Mail-Adresse im dafür vorgesehenen Feld, die wir benötigen um ggf. mit Ihnen Kontakt aufnehmen zu können.
    - Angaben, die nur beschränkte Zeit aktuell sind.
    - Verweise auf andere Bezugsquellen.
    - Gleiche oder nur leicht veränderte Bewertungen für mehrere Produkte.

    Besonders hilfreich wird Ihre Bewertung, wenn Sie auch sich selbst kurz beschreiben, oder denjenigen, der das Produkt benutzt (sofern Sie das nicht selbst sind). Gerne können Sie natürlich Vergleiche mit anderen Produkten machen, die Ihnen in bestimmten Punkten besser oder schlechter gefallen...

    Ваши отзывы: советы для покупателей
    Ниже даны советы и указания о том, как сделать ваш отзыв максимально полезным для других покупателей. Публикация ваших отзывов возможна только при условии соблюдения этих указаний.


    Купон на приобретение товаров на сумму 100 евро за лучший отзыв покупателя
    Ежемесячно наиболее информативный покупательский отзыв премируется купоном на приобретение товаров на сумму 100 евро. Участником конкурса на наиболее информативный отзыв стать легко и просто: в конкурсе автоматически участвуют все написанные отзывы. Обязательным условием, однако, является выполнение приведенных ниже указаний. Из отзывов покупателей мы выбираем те, которые, по нашему мнению, лучше всего помогают другим покупателям принимать соответствующие решения. Не бойтесь: отрицательное мнение о том или ином товаре не умаляет ваши шансы стать победителем конкурса. Просим учесть, что обжалование решений юридическим путем исключается.

    Скажите, почему!
    Если вам нравится или не нравится тот или иной товар, пожалуйста, объясните, почему. Конечно, нас интересует ваше личное мнение, но еще важнее знать, какие именно качества этого товара заставили вас сделать определенный вывод. Возможно, что тот, кто читает ваш отзыв, именно в отношении данного качества будет с вами не согласен.


    Длина отзыва:
    Твердых ограничений нет, но из опыта известно, что лучше всего воспринимаются покупательские отзывы объемом от 100 до 300 слов. При этом текст отзыва не должен быть меньше 50 слов. Слишком короткие тексты практически не содержат полезной информации, а тексты объемом более 300 слов часто утомляют читателя (помните о том, что ваш отзыв в скором будущем займет свое место в ряду отзывов многих других покупателей).

    Чем информативнее, тем лучше:
    Для других потенциальных покупателей особенно полезны отзывы о товарах, на которые еще не существует покупательских отзывов, или отзывы, освещающие новые особенности и характеристики товара. Напротив, мало пользы от отзывов, которые по сути лишь повторяют уже высказанные мнения.


    И, пожалуйста, не допускайте следующего:
    - неприличных выражений, ругательных и т.п. слов;
    - комментариев, не относящихся к товару;
    - вопросов и советов, которые мы, конечно, охотно выслушаем, но, пожалуйста, направляйте их в наш отдел обслуживания покупателей;
    - ссылок на другие отзывы – эти отзывы могут оказаться удаленными и тогда ссылка на них будет непонятной;
    - личных данных – телефонных номеров, адресов, адресов сайтов и электронной почты, кроме, конечно, вашего собственного адреса электронной почты в предусмотренной для этого графе, который, возможно, потребуется для связи с вами;
    - информации, которая может быстро устареть;
    - ссылок на другие торговые организации, в которых можно приобрести подобные товары;
    - одинаковых или лишь слега видоизмененных отзывов о многих товарах.

    Особую пользу ваш отзыв принесет в том случае, если вы коротко расскажете о себе или о том, кто пользуется изделием (если изделием пользуется кто-то другой). И, конечно же, вы можете смело сравнивать ваш товар с другими, которые вам в чем-то нравятся больше или меньше...
  • Englisch -> Russisch: Elektronenmikroskopie, Produktbroschüre

    Open or Close
    Everything counts – the camera concept
    High sensitivity and contrast at optimal resolution are the requisite ultimate goals for any TEM camera system. Every single photon generated in the scintillator per incident electron is of importance. Bringing scintillator thickness and pixel size into ideal correlation with one another ensures the maximum number of photons is detected. This guarantees an outstanding image. High quality tapered fiber optics are also required. The taper provides a further benefit – an extremely large field of view for a bottom-mounted TEM CCD camera. Its dimensions are comparable to the photo plate size of most current TEMs.

    CCD Chip
    The highly sensitive and fast interline CCD chip provides 4008 x 2664 pixel resolution with 14-bit dynamic range, a full well capacity of over 60,000 electrons and anti-blooming of at least 100x.

    Tapered fiber-optical coupling
    The 2:1 fiber-optical taper provides the highest quality. This increases effective pixel size to 18µm x 18µm. In combination with the optimized scintillator thickness, this ensures optimal resolution and sensitivity.

    Read-out modes: fast and variable frame rates
    The very fast single port read-out supports high frame rates of more than 12 fps, making it much more convenient to scan and focus on the PC monitor. The use of single port readout ensures a homogeneous CCD response over the whole readout area. Even when in the highest quality mode (full resolution) the camera provides more than 2 fps. This camera provides superb dynamic range and sensitivity no matter which resolution mode is employed.

    Binning – Flexible speed and sensitivity
    The camera supports several binning modes: binning 1 to binning 4. Using the binning mode means increasing the frame rates and sensitivity. At binning 2 the Quemesa offers up to 2004 x 1332 pixels with up to 3.6 fps, while at binning 4
    (1002 x 666 pixels) more than 12 fps can be achieved.

    Dedicated cooling system
    The CCD chip is Peltier-cooled and stabilized at a temperature of 15°C. What is even more crucial is that this is achieved by a small dedicated, smart water cooling system which does not interfere with the TEM cooling system. No external connections to the microscope are necessary as the circuit is fully closed and safe.
    Точный расчет во всем – принцип конструкции камеры
    Высокая чувствительность и контраст при оптимальном разрешении – таковы решающие требования, которым должна отвечать любая современная камера для системы ПЭМ. Значение имеет каждый отдельный фотон, создаваемый при попадании электрона в сцинтиллятор. Идеальное соотношение между толщиной покрытия сцинтиллятора и размером пикселя позволяет регистрировать максимальное число фотонов. Это гарантирует исключительно высокое качество изображения. Кроме того, требуется высококачественная конусная оптоволоконная шайба (фокон). Фокон создает дополнительное преимущество – чрезвычайно большое поле зрения для ПЗС-камеры нижнего монтажа, устанавливаемой в порт на дне фотокамеры микроскопа. По размеру поле зрения соответствует фотопластине обычного современного ПЭМ.


    ПЗС-матрица
    Высокочувствительная, быстродействующая ПЗС-матрица с межстрочным переносом обеспечивает разрешение 4008 х 2664 пикселей с 14-битным динамическим диапазоном, емкостью потенциальной ямы свыше 60.000 электронов и устойчивостью к локальным пересветкам (антиблюминг) кратностью не менее 100 раз.


    Конусная оптоволоконная шайба
    Высочайшее качество изображения обеспечивает конусообразный элемент волоконной оптики (фокон) с коэффициентом преобразования 2:1. В результате эффективное число пикселей увеличивается до 18 мкм x 18 мкм. Тем самым, в сочетании с оптимизированной толщиной покрытия сцинтиллятора, обеспечиваются оптимальные показатели разрешения и чувствительности.


    Режимы считывания: быстрый и с переменной частотой кадров
    Благодаря быстродействующему однопортовому считыванию поддерживается высокая кадровая частота более 12 fps, что существенно повышает удобство сканирования и фокусирования на мониторе ПК. Однопортовое считывание обеспечивает однородную реакцию ПЗС по всей площади считывания. Даже в режиме самого высокого качества (при полном разрешении) частота кадров превышает 2 fps. В любом режиме разрешения камера гарантирует превосходный динамический диапазон и высочайшую чувствительность.


    Биннинг – гибкое регулирование частоты и чувствительности
    Камера поддерживает несколько режимов биннинга: с коэффициентом от 1 до 4. Функция биннинга позволяет увеличить частоту кадров и чувствительность. При биннинге с коэффициентом 2 Quemesa обеспечивает скорость съемки до 3,6 fps с разрешением 2004 x 1332 пикселей, а при биннинге с коэффициентом 4 частота кадров может даже превышать 12 fps (1002 x 666 пикселей).


    Автономная система охлаждения
    Для охлаждения ПЗС-матрицы используется термоэлектрический элемент Пельтье, обеспечивающий стабильную температуру 15 °C. Но еще более важную роль играет особо компактная интеллектуальная система водяного охлаждения, работающаяй независимо от системы охлаждения ПЭМ. Замкнутый контур, надежность и безопасность этой автономной системы позволяют обойтись без дополнительных соединений с микроскопом.


  • Russisch -> Englisch: Managerfortbildung, Buch zum Thema Interkulturelles Training

    Open or Close
    Для кого написано это пособие. Наше пособие адресовано, в первую очередь, участникам стажировок, повышающих свою квалификацию в Германии. Пособие поможет заранее настроиться на особенности «немецкой ментальности» и тем самым лучше подготовиться к стажировке в Германии.

    Кроме того, данная публикация может быть интересна и более широкому кругу читателей, прежде всего представителям бизнеса, которые стремятся установить, расширить или оптимизировать сотрудничество с немецкими фирмами, тем, кто работает или планирует работать в немецкой компании, а также преподавателям курсов «Сравнительный менеджмент»/ «Межкультурная коммуникация» и немецкого языка.

    Что читатель найдет в этом пособии. В пособии сделана попытка объяснить главные структурные характеристики немецкой бизнес-культуры, а также широко распространенные стереотипные восприятия отдельных феноменов немецкой ментальности, значимые для экономического сотрудничества с Германией. Для более глубокого понимания этих вопросов в тексте приводится дополнительный материал, вынесенный в отдельные блоки-врезки.

    Ориентация на дело. В любой культуре между двумя индивидуумами, вступающими в какие-либо отношения, всегда присутствуют два аспекта – форма и содержание этих отношений или, в терминологии кросс-культурного менеджмента, – «ориентация на отношения» и «ориентация на дело». С одной стороны, у всех отношений есть свое «содержание». Например, в случае делового сотрудничества таким содержанием может быть совместное производство, распределение прибыли, расширение рынков сбыта или выход на новые рынки. С другой стороны, у общения есть своя «форма», которая затрагивает чувства участников коммуникационного акта. С одним человеком нам приятно работать вместе, а другой может быть настолько несимпатичен, что мы прекращаем отношения даже в ущерб собственным интересам. Различные культуры отличаются между собой только по степени весомости этих двух аспектов при взаимодействии людей друг с другом.
    В культурах с акцентом на межличностные отношения приоритет имеют «форма», «человеческий фактор», а не «содержание». Для представителей указанных культур сохранение гармоничных взаимоотношений и функционирующих связей является более значимым, чем выполнение практических задач или следование правилам.
    Who will benefit from this guide. Our guide is primarily intended for participants of internships and management training programmes in Germany. The guide will help to proactively adjust to the specific nature of the “German mentality” and thereby be better prepared for their internship and training in Germany.

    In addition, this guide may also prove to be of interest to a wider circle of readers, first and foremost to members of the business community who want to initiate, expand or improve their relationships with German companies, individuals who are employed by or plan to go to work for German companies, and teachers of Comparative Management and Intercultural Communication courses, as well as German language teachers.

    What the reader will find in this guide. The guide attempts to explain the main structural characteristics of German business culture, along with the widespread stereotypical perceptions of individual aspects of the German mentality that are relevant for economic cooperation with Germany. For a deeper understanding of these issues, the text provides additional material, placed in separate insets.

    Task Orientation. In any culture, there are always two aspects between two individuals in any relationship: the form and the substance of that relationship, or in the terminology of cross-cultural management, “people orientation” and “task orientation”. On the one hand, all relationships have “substance”. For example, in the case of a business partnership, this substance could be a joint venture, distribution of profit, expansion of sales markets, or entry into new markets. On the other hand, social contacts have a “form”, which refers to the feelings of the participants in the communicative act. We find it pleasant to work with one person, but another may be so unpleasant that we end the relationship even to the detriment of our interests. Various cultures differ purely in the amount of weight they accord to these two aspects of human relationships.
    In cultures that accent interpersonal relationships, the “form”, the “human factor” has the priority, not the “substance.” For members of these cultures, it is more important to preserve harmonious relations and functional ties than to accomplish practical goals or follow rules.

  • Russisch -> Deutsch: Anlagenbau, Vertrag

    Open or Close
    Договор
    на проведение подготовительных работ
    для монтажа

    Заказчик обязуется, по запросу Исполнителя, предоставлять всю нужную документацию (чертежи оборудования, план расположения оборудования и т.п.) для проведения подготовительных работ.

    До момента поставки оборудования в пункт поставки, Исполнитель обязуется провести все необходимые подготовительные работы, а также получить все необходимые лицензии, разрешения и одобрения соответствующих уполномоченных органов для беспрепятственного проведения монтажа и ввода оборудования в эксплуатацию представителями Заказчика.

    Исполнитель обязуется предоставить необходимое количество работников (монтеров с соответствующей квалификацией), оборудование (грузоподъемник, инструменты и т.п.), электрическое снабжение для проведения монтажных работ, запираемые и сухие запираемые и сухие помещения для хранения оборудования, безплатный доступ к интернету и телефону, гостиницу и питание для шефмонтера со стороны Заказчика.

    Заказчик отвечает за правильность и точность предоставленной документации. При невыполнении свойх обязанностей, Заказчик покрывает все убытки, которые произошли по вине Заказчика (неточные чертежи и т.п.)

    Исполнитель несет всю ответственность за своевременное выполнение и качество проведенных работ. При невыполнении свойх обязанностей, Исполнитель покрывает все убытки, которые произошли по вине Исполнителя (несвоевременно законченные или некачественно выполненны работы, которые вызвали простой монтажных работ и т.п.).
    Vertrag
    über die Durchführung der Vorarbeiten
    für die Montage

    Der Auftraggeber stellt dem Auftragnehmer alle erforderlichen Unterlagen (technische Zeichnungen, Aufstellungspläne usw.) zur Verfügung, die vom Auftragnehmer für die Durchführung der Vorarbeiten angefordert sind.

    Spätestens zum Termin der Lieferung der Ausrüstung an den Bestimmungsort führt der Auftragnehmer alle erforderlichen Vorarbeiten durch sowie beschafft alle behördlichen Lizenzen, Zulassungen sowie Genehmigungen für die einwandfreie Durchführung der Montage, Installation und Inbetriebnahme der Ausrüstung durch das Personal des Auftraggebers.

    Für die Montage stellt der Auftragnehmer erforderliches Personal (ausreichende Anzahl an qualifizierten Monteuren), Technik (Hebezeug, Werkzeuge usw.), Stromversorgung, anschließbare und trockene Räume für die Lagerung der Ausrüstung, kostenlosen Internetzugang, Unterkunft und Verpflegung für den leitenden Monteur des Auftraggebers bereit.

    Der Auftraggeber ist verantwortlich für die Richtigkeit und Genauigkeit der zur Verfügung gestellten Unterlagen. Im Falle der Nichterfüllung seiner Pflichten ersetzt der Auftraggeber den kompletten Schaden, der durch seinen Verschulden entstanden ist (ungenaue Zeichnungen o.Ä.).

    Der Auftragnehmer ist verantwortlich für die termingerechte Ausführung und die Qualität seiner Leistungen. Im Falle der Nichterfüllung seiner Pflichten ersetzt der Auftragnehmer den kompletten Schaden, der durch sein Verschulden entstanden ist (Verzug beim Abschluss bzw. mangelnde Qualität seiner Leistungen, die zum Ausfall bei der Montagearbeiten geführt haben, o.Ä.).
  • Deutsch -> Russisch: Thilo Sarrazin „Deutschland schafft sich ab“, Auszug

    Open or Close
    Deutschland schafft sich ab - Übersetzung ins RussischeQuelle: BILD, 24. August 2010
    Copyright © 2010 by Deutsche Verlags- Anstalt, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH


    Alle politische Kleingeisterei besteht in dem Verschweigen und Bemänteln dessen, was ist. Ferdinand Lassalle (Mitbegründer der deutschen Sozialdemokratie, †1864)

    In den wirtschaftlich und gesellschaftspolitisch sehr erfolgreichen Jahrzehnten seit dem Zweiten Weltkrieg wuchs in Deutschland der Stolz auf den Fleiß und die Tüchtigkeit seiner Bürger, auf den stetig steigenden Lebensstandard und den immer weiter ausgebauten Sozialstaat. Die Jahrzehnte des fast ungetrübten Erfolgs haben aber die Sehschärfe der Deutschen getrübt für die Gefährdungen und Fäulnisprozesse im Innern der Gesellschaft.

    „Deutschland schafft sich ab?” – welch eine absurde Befürchtung, mögen viele denken, wenn sie dieses solide Land mit seinen 80 Millionen Einwohnern in der Mitte Europas betrachten. Ein Land aber ist das, was es ist durch seine Bewohner und deren lebendige geistige sowie kulturelle Traditionen.

    Eine Nettoreproduktionsrate (Töchter pro Frau, d. Red.) von 0,7 oder weniger, wie wir sie seit 40 Jahren haben, bedeutet ja nichts anderes, als dass die Generation der Enkel jeweils halb so groß ist wie die der Großväter. Die Geburtenzahl sank in Deutschland von über 1,3 Millionen jährlich in der ersten Hälfte der Sechzigerjahre auf 650 000 im Jahr 2009 ab.

    Geht das so weiter – und warum sollte sich etwas ändern an diesem Trend, der schon über vier Jahrzehnte anhält –, dann wird in 90 Jahren die Zahl der Geburten in Deutschland bei rund 200 000 bis 250 000 liegen. Höchstens die Hälfte davon werden Nachfahren der 1965 in Deutschland lebenden Bevölkerung sein.

    Die Deutschen hätten sich damit quasi abgeschafft. Manche mögen dieses Schicksal als gerechte Strafe empfinden für ein Volk, in dem einst SS-Männer gezeugt wurden – nur so lässt sich die zuweilen durchscheinende klammheimliche Freude über die deutsche Bevölkerungsentwicklung erklären.

    Andere trösten sich damit, dass auch ein kleines Volk leben und überleben kann, und verweisen auf Dänemark mit seinen rund 5 Millionen Einwohnern. Deutschland wäre dann eben künftig ein Dänemark auf etwas größerer Fläche. Ginge das nicht auch? Was wäre daran so schlimm?

    Vernünftig diskutiert haben wir über die demografische Entwicklung in Deutschland in den letzten 45 Jahren nicht. Wer nicht mit im Strom der Beschwichtiger und Verharmloser schwamm, wer sich gar besorgt zeigte, der musste bald frustriert erkennen, dass er alleine stand, und nicht selten fand er sich in die völkische Ecke gestellt.

    Über die Folgen des Geburtenrückgangs durfte man Jahrzehnte überhaupt nichts sagen, wenn man nicht unter völkischen Ideologieverdacht geraten wollte. Das hat sich inzwischen geändert, da die Generation der Achtundsechziger Angst um ihre Rente bekommen hat. Aber jetzt ist es 40 Jahre zu spät.

    Die sozialen Belastungen einer ungesteuerten Migration waren stets tabu, und schon gar nicht durfte man darüber reden, dass Menschen unterschiedlich sind – nämlich intellektuell mehr oder weniger begabt, fauler oder fleißiger, mehr oder weniger moralisch gefestigt...
    «Всякое политическое малодушие состоит в замалчивании и затушевывании того, что есть.» Фердинанд Лассаль (один из основателей немецкой социал-демократии, 1825-1864).

    На протяжении десятилетий после Второй Мировой войны, весьма успешных в экономическом и общественно-политическом отношениях, в Германии росла гордость за усердие и трудолюбие немецких граждан, гордость постоянно повышающимся уровнем жизни и все более широким объемом государственного социального обеспечения. Десятилетия почти ничем не омраченных успехов, однако, притупили остроту зрения немцев в отношении опасностей и распространения гнили внутри общества.

    «Германия самоликвидируется?» – что за абсурдные опасения, считают, наверное, многие, думая о прочно стоящей на ногах стране с 80 миллионами жителей в центре Европы. Но страна – это то, чем она является благодаря своим жителям и их живым духовным и культурным традициям.

    Чистый коэффициент деторождаемости (дочерей на мать – прим. ред.) порядка 0,7 или ниже, который мы наблюдаем уже 40 лет, означает не что иное, как то, что численность каждого поколения внуков в два раза меньше численности поколения дедушек и бабушек. Ежегодное количество новорожденных в Германии упало с более 1,3 млн. в первой половине 60-х годов до 650.000 в 2009 году.

    Если ничего не изменится – а почему что-то должно меняться в тенденции, устойчиво развивающейся на протяжении более 4 десятилетий? – то через 90 лет в Германии в год будут рождаться примерно 200-250 тысяч детей. Не более половины из них будут потомками тех, кто жил в Германии в 1965 году.

    Тем самым, можно сказать, немцы как бы самоликвидируются. Возможно, некоторые и воспринимают эту участь как справедливое возмездие народу, породившему в свое время эсэсовцев – ведь только так можно объяснить тайную, лишь украдкой всплывающую на поверхность радость по поводу демографических тенденций в немецком обществе.


    Другие утешают себя тем, что и малые народы живут и выживают, ссылаясь на Данию с ее 5 миллионами жителей. Что же такого в том, что Германии суждено стать Данией на несколько большей территории? Почему нет? Что в этом плохого?

    Рационально тему демографического развития Германии в последние 45 лет мы не обсуждали. Кто не идет на поводу любителей увещевать и умалять существующие опасности, кто выражает тревогу и озабоченность, тот вынужден вскоре с огорчением констатировать, что остается в одиночестве или даже зачисляется в круги шовинистического толка.


    О последствиях сокращения деторождаемости десятилетиями нельзя было вообще ничего сказать, ведь в противном случае тебя бы заподозрили в шовинизме. В последнее время ситуация изменилась: в поколении шестидесятников растут страхи за свою пенсию. С опозданием на 40 лет.

    Социальное бремя неконтролируемой эмиграции – тема, которая всегда была табу, и уж ни в коем случае нельзя было говорить о том, что люди различны: они бывают более и менее одаренными интеллектуально, более ленивыми или более прилежными, могут иметь более и менее устойчивые моральные убеждения...

  • Englisch -> Russisch: Touristik, Marketing, Beschreibung von Reisezielen

    Open or Close
    Walindi Plantation Resort is an intimate dive resort situated on the shores of Kimbe Bay, northern New Britain, Papua New Guinea. Since it was established in 1983, Walindi has become world famous for its quality of diving, international award-winning photography and warm hospitality.

    The central resort area is the hub of all resort activity and consists of a reception lobby, Casuarina Restaurant and Planter's Bar, air-conditioned lounge and library with internet facilities for guest use, the Blue Taro Boutique, a swimming pool, sun deck and administration offices. Walindi offers self-contained comfortable buré-style bungalows spread along the beach front and surrounded by rainforest gardens.

    Loloata offers 30 dive sites exposing a range of habitats: wrecks, reef drop-offs, passages, bommies, pinnacles, muck sites. The diversity of sites offer excellent opportunities for wide-angle and macro photography. Loloata's world class scuba services offer adventurous wreck dives throughout Bootless Bay, night dives and superb diving excursions to nearby Horseshoe Reef Marine Park.


    Loloata’s jetty offers an abundance of critter life right on your doorstep. Dwarf lionfish, harlequin ghost pipefish, mantis shrimp... Many other sites reveal schooling fish action amid an array of large gorgonian fans, sea whips, hard and soft corals of every description. The elusive Pygmy seahorse and the striking and varied Rhinopias (Merletts Scorpionfish) are common encounters. From excellent muck dives at nearby Lion Island, to Suzie’s Bommie and the Pumpkin Patch with a plethora of vibrant corals and fish life, there is something for every discerning diver.

    Very experienced dive guides and instructors escort dive groups aboard the two 10-metre purpose-built boats. ‘Dive Loloata’ operates three dives daily to sites within 20 minutes of the resort.


    Her south coast trips depart from and return to Rabaul and include the Duke of York Islands, before heading to Waterfall Bay. An overnight steam to the Lindenhaven/Gasmata area takes you to the most diverse area we dive with excellent muck diving, good walls and drift dives.

    The 72-foot luxury live-aboard offers 7 to 12-night cruises. Her crew of 8 are extremely professional and the dive guides know each area like the back of their hand. For quality diving and incredible diversity, choose a trip on FeBrina. You will not be disappointed.
    «Walindi Plantation Resort» – заповедное курортное место для дайвинга на берегу залива Кимбе, в северной части острова Новая Британия, Папуа – Новая Гвинея. За время своего существования с 1983 года Валинди завоевал мировую репутацию благодаря великолепным возможностям для дайвинга, удостоенным международными премиями натурным съемкам и радушному гостеприимству.

    В центре курорта сосредоточено все для отдыхающих – служба регистрации и обслуживания гостей, ресторан «Казаурина» и бар «Плантерс», холл с кондиционерами и библиотека с доступом в Интернет, бутик «Блю Таро», бассейн, солнечная терраса и офисы администрации. Для размещения гостей предназначены комфортабельные бунгало-буре вдоль пляжного берега, вокруг которых находится тропический сад.

    Лолоата имеет 30 площадок для дайвинга, с которых открывается доступ к затонувшим судам, рифам, подводным проходам, различным достопримечательностям и местам для дайвинга над илистым дном (мак-дайвинг). Разнообразие дайвинг-сайтов создает все условия для панорамной и макрофотографии. Лолоата предлагает великолепные возможности для скуба-дайвинга, в т.ч. захватывающие погружения к затонувшим кораблям в заливе Бутлесс, ночные погружения и подводные экскурсии в расположенный поблизости морской парк Подковного рифа.

    С пирса Лолоаты открывается удивительное многообразие причудливых морских созданий буквально за порогом отеля. Львиная скорпена-ерш, трубкорыл-арлекин, креветка-богомол... С других дайв-сайтов можно наблюдать за стаями рыб среди кораллов Горгонии, морских кнутов, твердых и мягких кораллов всевозможных разновидностей. Без труда можно встретить и морского конька-пигмея, похожего на коралловую веточку, и фантастических рыб-скорпионов (из семейства Rhinopias). Места для погружения есть повсюду - для мак-дайвинга на Львином острове неподалеку, для экскурсий в мир разноцветных кораллов на Suzie’s Bommie и Pumpkin Patch. Каждый раз для внимательного ныряльщика будет открываться новый и удивительный мир.

    Высококвалифицированные, опытные дайв-гиды и инструкторы сопровождают группы ныряльщиков на борту двух 10-метровых ботов, специально созданных для дайвинга. «Dive Loloata» совершает 3 выхода ежедневно, доставляя ныряльщиков к сайтам в 20 минутах от берега.


    Маршрут вдоль южного берега начинается и заканчивается в Рабауле, после посещения островов Дьюк-оф-Йорк яхта направляется в Водопадный залив. За одну ночь яхта добирается до акватории Линденхавен/Гасмата с ее удивительным богатством подводного мира, где Вас ждет дайвинг над илистым днем (мак-дайвинг), дайвинг у живописных стен коралловых рифов и дрифт по подводному течению.

    72-футовая яхта класса люкс предлагает круизы от 7 до 12 ночей. В экипаже из 8 человек высокопрофессиональные, опытные дайв-гиды, отлично знающие все достопримечательности и места. Если Вы хотите получить подлинное удовольствие от качественного дайвинга в уникальном по разнообразию подводном мире, совершите сафари на «FeBrina». Разочарования не будет.
  • Russisch -> Englisch: Messe für Sanitär – Heizung – Klima, Grusswort im Messekatalog

    Open or Close
    Сердечно приветствую гостей и участников ежегодной специализированной выставки "SHK MOSCOW" - "Санитарная техника, отопительное оборудование, кондиционирование воздуха и техническое обеспечение зданий".

    Демонстрируя весь спектр сегодняшних возможностей отрасли и являясь идеальной платформой для налаживания всесторонних контактов, выставка "SHK MOSCOW" стала одним из наиболее авторитетных и значимых событий года и вносит весомый вклад в решение важнейших профессиональных задач.

    Проблемы энергосбережения, качества микроклимата и интеллектуализации зданий являются сегодня для России, как и для всего мира, определяющими в обеспечении качества среды обитания человека и утановлении коммерческой стоимости жилья, поэтому очень важно, что именно на этих направлениях строится идеология выставки и именно эти вопросы легли в основу программы международного симпозиума "Современное энергоэффективное оборудование для теплоснабжения и климатизации зданий. Технологии интеллектуального здания", проводимого НП "АВОК" в рамках "SHK MOSCOW"

    Нельзя не отметить продуманную и четкую работу организатора - фирмы Messe Duesseldorf GmbH. Фирма Messe Duesseldorf GmbH открыта для широкого сотрудничества и умеет привлечь к участию организации, которые, в первую очередь, определяют идеологию строительства и реализуют важнейшие стратегические направления отрасли - Госстрой России, НП "АВОК", АПИК, Российский союз энергоэффективности и т.п., а также средства массовой информации.

    Messe Duesseldorf GmbH и НП «АВОК» связывают многолетнее сотрудничество и общее стремление придать мероприятию более интеллектуальное содержание. Мы стремимся, чтобы выставка не только отмечала текущее состояние отрасли, но и позволяла определять ее перспективные тенденции развития, раскрывая высокое содержание современных технологий.

    Совместная работа выставки и симпозиума создает прекрасные условия не только для заключения выгодных контрактов, но способствует внедрению новейших технологий и разработок в различные направления отрасли.

    Уверен, что участники и гости "SHK MOSCOW" и международного симпозиума "Современное энергоэффективное оборудование для теплоснабжения и климатизации зданий. Технологии интеллектуального здания" приобретут новые знания и почувствуют атмосферу праздника, внимания и доброжелательности. Желаю всем посетителям выставки успехов, расширения деловых контактов и установления взаимовыгодного сотрудничества.
    I cordially welcome all the guests and participants of SHK MOSCOW, the international trade fair of sanitation, heating, air conditioning, building automation technology and equipment.

    Featuring the whole spectrum of today’s industrial solutions as an ideal platform for opening up business opportunities and contacts, the SHK MOSCOW trade fair is one of the most significant and authoritative events aimed at handling the key issues in this important sector.

    Energy efficiency and energy saving, indoor microclimate and air quality, development of intellectual building management systems are today’s crucial factors which determine the quality of housing and the pricing policy in the real estate market, both in Russia and in the whole world. It is especially important that these very issues underlie the programme of the international symposium "Modern HVAC systems. The technologies of Intelligent Building", hosted by the ABOK Association within the framework of the SHK MOSCOW trade fair.

    One cannot overestimate the well thought-out and precise management of the organizer – Messe Düsseldorf GmbH. Messe Düsseldorf GmbH is open for broad cooperation and is capable to engage partners, which determine the ideology of construction engineering and implement the key strategic courses of the sector – Gosstroy (State Construction Committee of Russia), ABOK (Russian Association of Engineers for Heating, Ventilation, Air-Conditioning, Heat Supply and Building Thermal Physics), APIK (Association of Russian Climate Industry Enterprises), Russian Center for Energy Efficiency etc, as well as the relevant media.

    Messe Düsseldorf GmbH and the ABOK Association are longstanding partners which have joined forces to make the SHK show ever more substantial. It is our commitment that the exhibition will not only pinpoint the current state of the industry, but also will enable to determine the promising trends and opportunities, and get an insight into the importance of the state of the art technology.

    The conjunction of the exhibition and the symposium will provide excellent opportunities for concluding contracts and also encourage and promote the newest technology and its implementation in various areas of the branch.

    I am positive that the SHK MOSCOW trade fair and the international symposium "Modern HVAC systems. The technologies of Intelligent Building" will provide the exhibitors and guests with know-how and immerse them in a festive and friendly atmosphere. I wish all the visitors to the exhibition much success, new business contacts and mutually beneficial cooperation.




Für weitere Referenzen, Probeübersetzungen und Übersetzungsbeispiele
nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.