Russische Übersetzungen - englisch-russisch

Kontakt: info@tomarenko.de


© 2017 Tomarenko Fachübersetzungen, Hamburg
Russische Übersetzungen - Marketing

Übersetzung von Marketing-, PR- und Werbetexten ist eine Aufgabe, die Kreativität verlangt. Sehr häufig tritt der Übersetzer als Werbetexter (Copywriter) oder Koautor des Urhebers der ursprünglichen Werbebotschaft auf.

Selbstverständlich unterscheiden sich Texte je nach Zielgruppe. Eine Präsentation für eine Hauptversammlung oder Finanzunterlagen für eine Roadshow haben auf den ersten Blick mit einfachen Produktbeschreibungen, PR-Artikeln oder Werbeanzeigen wenig gemeinsam. Jedoch ist die kommunikative Intention solcher Informationen im Grunde immer die gleiche: die entsprechenden Adressaten, sei es Aktionäre, potentielle Investoren oder einfache Käufer, zu überzeugen.

Stacks Image 1164

(Bildnachweis:
David Ogilvy, “Ogilvy on Advertising”,
©1983, Multimedia Books)

Wir übersetzen:

- Broschüren und andere Werbematerialien für Medizinprodukte
- Image-Broschüren
- Marketing- und PR-Texte
- Patientenbroschüren
- Präsentationen
- Pressemitteilungen
- Produktkataloge
- Schulungsmaterial für Vertriebsmitarbeiter
- Sonderveröffentlichungen von Studienergebnissen
- Webseiten
- Werbeanzeigen
- Werbeflyer


Als Übersetzer von Marketing- und Werbetexten denken wir immer an den Adressaten Ihrer Kommunikation, sei es dieser anspruchsvoll Kunde oder die beiden Damen unten ;).

Um das zu erreichen, müssen die Marketingtexte auf die Vorzüge einer Tätigkeit, einer Unternehmung, eines Produktes oder einer Leistung aufmerksam machen und Vertrauen wecken. Ob seriös oder peppig, jede Kampagne soll im Idealfall die Zielgruppe für sich gewinnen. Die Marketingunterlagen sollen nicht nur informieren, sondern wirken, damit die Kommunikation mit dem Adressaten zu einer gewünschten Reaktion führt.

Dementsprechend sind bei Marketingtexten nicht nur der Inhalt, sondern vielmehr auch die Form entscheidend. Es kommt auf schlagkräftig formulierte Argumente, werbewirksame Assoziationen und ein herausragendes sprachliches Ausdrucksvermögen an.

Eine Eins-zu-eins-Übersetzung genügt nicht, um die entsprechende Wirkung hervorzurufen. Der Übersetzer muß die Zielgruppe gut kennen und sich mit ihr identifizieren können. Um Marketingtexte richtig gut übersetzen zu können, bedarf es eines guten psychologischen Geschicks seitens des Übersetzers.

Valerij Tomarenko - russischer Übersetzer in Hamburg
Valerij Tomarenko im Büro von Spiegel-Online in Hamburg (als Dolmetscher für eine Delegation von Vertretern russischer Medien).
Als Übersetzer von Marketing- und Werbetexten speziell für den russischen Markt haben wir praktische Erfahrungen und „Connections“ sowohl im B2B, als auch im B2C Segment. So betreute Valerij Tomarenko als Übersetzter über mehrere Jahre hinweg die beiden führenden Russischen Verbrauchermessen - Prodexpo und Consumexpo in Moskau. Dazu gehörte die Übersetzung und redaktionelle Bearbeitung von Produktbeschreibungen, Präsentationen, Imagebroschüren, Werbeanzeigen usw. der verschiedenen internationalen Aussteller auf den Messen.


Als Übersetzer deutsch-russisch und englisch-russisch arbeiten wir als Tomarenko Fachübersetzungen für sehr unterschiedliche Unternehmen. Besonders wertvolle Erfahrungen im Bereich Werbung haben wir z.B. durch die Mitarbeit an den Kampagnen von BMW, Blaupunkt, Belmondo, Olsen oder Otto (MyToys) gesammelt.

Wir pflegen Kontakte zu Werbeagenturen und Freiberuflern (Werbetextern, Illustratoren, Webdesignern) in Deutschland und Russland. Auch die neuesten Trends in der Kommunikations- und Werbebranche gehen an uns nicht vorbei.

Überraschenderweise ist es gerade die deutsche Sprache, die – trotz aller Anglizismen und Amerikanismen - ein regelrechtes Revival in Russland feiert.

2009 setzte Knauf den Trend zu aberwitzigen deutschen Transliterationen. Der Werbespruch der damaligen russischen Imagekampagne des Baustoffherstellers (aktueller Slogan „Deutscher Standard“) lautete „Зер гут“, also „sehr gut“, eins zu eins transkribiert mit kyrillischen Buchstaben.

Das aktuelle „neurussische“ Adjektiv «фантастиш» („fantastisch“, ebenso mit kyrillischen Buchstaben transkribiert) stammt von den Kreativen der wohl bekanntesten russischen Werbeagentur – Art. Lebedev Studio, die seit 2008 Werbekonzepte und alle möglichen „zavlekalovka“ (Werbegimmicks) für Media Markt in Russland entwickelt. (Haben Sie Lust, die aktuellen Media Markt-Sprüche – «Гештальт Шлагбаум» (Gestalt Schlagbaum) und «Натюрлих» (Natürlich) mit Google Translate übersetzen zu lassen? Bitte probieren.)

Das wichtige Prinzip unseres Übersetzungsbüros – immer an die Zielgruppe denken – läßt sich gerade bei der Übersetzung von Marketing-, PR- und Werbetexten kreativ entfalten. Sprechen Sie uns an. Wir werden uns besonders freuen, als Übersetzer für russisch, englisch und deutsch Ihnen für Ihre Unternehmenskommunikation zur Seite zu stehen.
Zwei Aktionäre - auch Zielgruppe für Übersetzungen
Und noch eine Zielgruppe.

Valerij Tomarenko: „Zigmal war ich Dolmetscher (deutsch-russisch, englisch-russisch) bei Management-Trainings, wo auch ein mehrtägiges Unternehmensplanspiel eingesetzt wurde. Am letzten Tag präsentierten die Vorstandsvorsitzenden die Bilanzergebnisse ihrer fiktiven Unternehmen auf der Hauptversammlung ihrer Aktionäre. Kurz bevor es losging, projizierte der Moderator dieses Bild von ZWEI KRITISCHEN AKTIONÄREN an die Wand. Danach präsentierten die Vorstände...“